Wei Jingsheng Foundation News and Article Release Issue: A44-W9
魏京生基金会新闻与文章发布号:A44-W9
Release Date: December 11, 2003
发布日:2003年12月11日
Topic: Wei Jingsheng Foundation's Response to CECC's Annual Report
标题:魏京生基金会就美国国会及行政当局中国委员会2003年年度报告的回应(首发)
Original Language Version: English (Chinese version at the end)
此号以英文为准(英文在前,中文在后)
-----------------------------------------------------------------
On November 17, Mr. John Foarde, Staff Director of the CECC (Congressional-Executive Commission on China), visited the office of the Wei Jingsheng Foundation. Ciping HUANG, the executive director of the Wei Jingsheng Foundation, greeted him and their meeting lasted for about one and half hours. They discussed various CECC related issues. Ms. Huang also hand delivered Mr. Foarde a letter the foundation prepared for the CECC in response to its newly released annual report. Mr. Foarde agreed to deliver it to each of the 23 commissioners of the CECC. They also exchanged their thoughts and opinions on other China related issues, and Ms. Huang expressed gratitude for Mr. Foarde's suggestions to better the Foundation's human rights effort. Both expressed desire and willingness for future communication and cooperation.
Over all, the Wei Jingsheng Foundation gave a much better approval rating of the CECC's 2003 annual report over last year's. The following is the letter Ms. Huang wrote to the CECC on behalf of the Foundation and sent to each of the CECC Commissioners, with a brief of the CECC's 2003 annual report attached at the end.
-----------------------------------------------------------------
October 31, 2003
To: Commissioners of The Congressional-Executive Commission on China
Dear Commissioners of CECC,
As a human rights and democracy organization, we have paid close attention to your commission. We have read carefully your recent annual report that was released on October 2, 2003. Since then, we have also spread the details of your report and tried to collect feedback on it.
Hereby, we would like to take this opportunity to submit you our feedback for your evaluation and hope it would be beneficial to you.
In comparison with your report from last year, you have done a much better job than you did in 2002 (See the attachments for two of the several comments we collected and distributed one year ago). You have depicted the human rights condition in China in much more realistic detail and with a caring attitude for the year of 2003 than what you did in year 2002. We are relieved and appreciate your hard work, although we think that further improvement could be achieved.
In viewing the Chinese human rights condition, we think it has deteriorated recently, especially in the last a few months. We wish your commission would pay close attention to this decline. In particular, we urge your commission to notice the following since the new Communists' government leadership:
1. The tightened control of information flow, especially on news media and Internet.
2. The further suppression of dissidents, and the lack of response of the Chinese government to the outcry. More people were harassed, detained and arrested, while less people were released, in comparison to before. The recently detention of Mr. Du DaoBin, a well-known Internet writer who asked for the release of the young student Ms. Liu Di, is a perfect example of the combination of both item 1 and item 2.
3. The continued large-scale crackdown on religious practice, including that of both Christian house church members and FaLunGong practitioners. The inhuman treatment these individuals suffered under the Chinese government and its police and judiciary system has been hair-raising.
4. The continued deterioration of workers' condition, unemployment and lost of benefit yet unable to form unions to protect themselves, as well as of these farmers labors. Their hardship is particular painful while China entering WTO.
Hereby, we plea to each member of your commission to continue to carefully evaluate the present human rights condition in China and take action. In particular, we hope your commission will urge and convince the US government to take action at the upcoming 60th session of the UN Human Rights Commission in Geneva by presenting a US sponsored resolution to condemn the Chinese human rights record. Among other action, we urge you to write a letter to President Bush encouraging him to stand behind such a resolution.
We hope to hear from you soon. Thank you very much.
Sincerely Yours,
Ciping Huang
Executive Director
Wei Jingsheng Foundation
-----------------------------------------------------------------
Attachment:
Congressional-Executive Commission on China
Annual Report for 2003 -- Executive Summary and List of Recommendations
The Commission finds that human rights conditions in China have not improved overall in the past year. The Chinese government continues to violate China's own constitution and laws and international norms and standards protecting human rights. The Commission recognizes that some developments are underway in China, particularly in the area of legal reform, that could provide the foundation for stronger protection of rights in the future. However, these changes have been incremental, and their overall impact has been limited. Such limitations illustrate the complexity of the obstacles the Chinese people face in their continuing effort to build an accountable government that respects basic human rights and freedoms.
Chinese citizens are detained and imprisoned for peacefully exercising their rights to freedom of expression, association, and belief. Law enforcement authorities routinely ignore Chinese domestic law, or exploit loopholes in the law, to detain suspects and defendants for periods greater than Chinese law or international human rights norms and standards permit.
China's poor record of protecting the internationally recognized rights of its workers has not changed significantly in the past year. Chinese workers cannot form or join independent trade unions, and workers who seek redress for wrongs committed by their employers often face harassment and criminal charges. Moreover, child labor continues to be a problem in some sectors of the economy, and forced labor by prisoners is common. Although the government has begun to modify its policy of discrimination against migrant workers from rural areas, these workers still face serious disadvantages as they seek employment away from their home regions. Workplace health and safety conditions are poor in many Chinese workplaces. Fatalities among mine workers are especially common. Despite having enacted new and relatively progressive laws designed to improve health and safety standards, the Chinese government lacks the will or capacity to enforce these laws.
Scores of Christian, Muslim, and Tibetan Buddhist worshippers have been arrested or detained during 2003. Chinese Catholics, Protestants, Muslims, and Buddhists seeking to practice their faith outside officially-sanctioned churches, mosques, and temples are subject to harassment and repression. Government authorities continue to repress spiritual groups, including the Falun Gong spiritual movement, chiefly through the use of anti-cult laws.
Chinese citizens do not enjoy freedom of speech or freedom of the press. The Chinese government suppresses freedom of expression in a manner that directly contravenes not only international human rights norms and standards, but also China's own constitution. Some individuals and groups that cannot obtain government authorization manage to publish on a small scale, but only by employing methods that risk administrative and criminal punishment.
China's new family planning law retains the broad elements of China's long-held policies on birth limitation. These include mandatory restrictions on absolute reproductive freedom and the use of coercive measures, specifically severe economic sanctions, to limit births. However, the new law also mandates prenatal and maternal health care and services for women.
The Chinese government is taking significant steps to address HIV/AIDS, but progress has been hard to achieve and public ignorance of the disease remains widespread. Public health policies in some provinces have fostered the spread of HIV/AIDS and have left patients and orphans in dire distress. Complaints by these victims have been met with fear and forceful repression.
China has built a progressive legal framework to protect women's rights and interests, but loopholes remain, and implementation of existing laws and regulations has been imperfect, leaving Chinese women vulnerable to pervasive abuse, discrimination, and harassment at home and in the workplace.
Recent policy changes in China indicate progress toward scaling back the restrictive residency registration (hukou) system, allowing rural migrants in urban areas to more easily obtain status as legal residents. In a welcome development, the Chinese government abolished an often abused administrative detention procedure called ``custody and repatriation'' in response to public outrage over official complicity in the death of a detainee. But local governments often fail to implement central government policy directives adequately, and ingrained discriminatory attitudes and practices toward migrants impede reform.
China has continued its efforts to reform and strengthen basic legal institutions. Experimental efforts by local people's congresses and local administrative bodies, if sustained and further expanded, could improve China's human rights performance by improving the accountability of public officials and transforming expectations regarding the role of public opinion in governance. The Chinese government has made progress in its effort to improve the capacity, efficiency, and competence of its judiciary and is considering reforms that may enhance judicial independence in limited respects. Accession to the WTO has had a positive impact in the areas of legislative and regulatory reforms by raising awareness of the importance of transparency at all levels of government. It is also helping to drive positive reforms in China's judiciary.
Despite the long-term promise of these changes, their overall impact remains limited at present. Although local governments have attempted to provide more information to their citizens and have begun to open their processes to public scrutiny, public hearings and real consideration of input by the public are limited in practice. The judiciary continues to be plagued by complex and interrelated problems, including a shortage of qualified judges, pervasive corruption, and significant limits on independence.
Legal restraints on government power remain weak in practice. Nevertheless, Chinese citizens are using existing legal mechanisms to challenge state action in increasing numbers and are exhibiting signs of greater empowerment in confronting the state in some areas. Prompted in part by an official focus on constitutional development, Chinese citizens engaged in a spirited discussion of constitutionalism for much of the year. In mid-2003, however, central authorities became concerned about the scope of this promising discourse and prohibited discussion of constitutional amendments and political reform in the media or in unapproved academic forums until further notice.
The Chinese government opened a preliminary dialogue with envoys of the Dalai Lama during late 2002 and 2003. The Dalai Lama's unique stature positions him to help ensure the survival and development of Tibetan culture, while contributing to China's stability and prosperity. Although the envoys' visits are a positive step, repression of ethnic Tibetans continues and the environment for Tibetan culture and religion is not improving.
RECOMMENDATIONS
The Commission works to implement its recommendations until they are achieved. Thus, in addition to the recommendations made in the 2002 report, the Commission makes the following recommendations for 2003:
Human Rights for the Chinese People
The Chinese government made significant and far-reaching commitments on human rights matters during the December 2002 U.S.-China human rights dialogue. The President and the Congress should increase diplomatic efforts to hold the Chinese government to these commitments, particularly the release of those arbitrarily detained, and the unconditional invitations to the UN Special Rapporteur on Torture and the UN Working Group on Arbitrary Detention.
U.S. government efforts to ensure that prison labor-made goods do not enter the United States have been hampered by a general lack of information and cooperation from the Chinese government. The President should direct that the Task Force on Prohibition of Importation of Products of Forced or Prison Labor from the People's Republic of China (created by Title V of P.L. 106-09286) develop a database of known Chinese prison factories to be used to bar the entry of goods produced in whole or part in those facilities. The database should also be used to develop lists of Chinese exporters handling goods from these prison manufacturing facilities.
Without urgent action, China faces an HIV/AIDS catastrophe, yet the Chinese government response has been tepid. The President and the Congress should continue to raise HIV/AIDS issues at the highest levels of the Chinese leadership during all bilateral meetings, citing the epidemic as an international concern that cannot be solved without the action of China's most senior leaders.
The right to choose one's place of residence and to travel inside one's country is not only a basic human right but also fosters the labor mobility needed to build a modern economy. The Congress and the President should urge the Chinese government to take additional measures to repeal residency restrictions (hukou) and to continue to take concrete measures toward ending discrimination against and abuse of internal migrants.
U.S. government programs focused on Tibetans in China have done much to improve conditions, but need additional resources. The Congress should increase funding for U.S. non-governmental organizations (NGOs) to develop programs that improve the health, education, and economic conditions of ethnic Tibetans living in Tibetan areas of China, and create direct, sustainable benefits for Tibetans without encouraging an influx of non-Tibetans into these areas.
Religious Freedom for China's Faithful
The freedom to practice one's religious faith is an essential right. The President and the Congress should urge the Chinese government to reschedule without restrictions previously-promised visits to China by the U.S. International Commission on Religious Freedom and the UN Special Rapporteur on Religious Intolerance.
China's officially sanctioned religious associations unfairly restrict the ability of Chinese believers to practice their religions freely, and many believers have been imprisoned for practicing religion outside the government-controlled system. The Congress and the President should press the Chinese government to permit free religious practice outside these official religious associations and release all those imprisoned for their religious beliefs.
Labor Rights for China's Workers
Chinese workers are frequently unaware of their rights under Chinese law and China's international commitments. To help bridge this gap, the President and the Congress should expand existing worker rights education programs, emphasizing curriculum development and training in peer education techniques, and should provide funding for legal clinics that take on cases involving worker rights under Chinese law.
U.S. government efforts to foster corporate social responsibility at home and abroad lack focus, coordination, and policy guidance. The President should establish a Coordinator for Corporate Social Responsibility to coordinate interagency policy and programs and work with private sector actors.
Free Flow of Information for China's Citizens
The Chinese government exploits administrative restraints to chill free expression and control the media. The President and the Congress should urge the Chinese government to eliminate these restraints on publishing.
China's government continues to prevent its citizens from accessing news from sources it does not control, particularly from Chinese language sources. The President and the Congress should urge Chinese authorities to cease detaining journalists and writers, to stop blocking news broadcasts and Web sites, and to grant journalist visas and full accreditation to at least two native Mandarin speaking reporters from Voice of America's Chinese Branch. The Congress should fund programs to develop technologies to enable Internet users in China to access news, education, government, and human rights Web sites that China's government currently blocks.
Rule of Law and Civil Society for China's Citizens
A vibrant civil society and the rule of law help a country develop politically, economically, socially, and culturally. The President should request, and the Congress should provide, significant additional funds to support U.S. government and U.S. NGO programs working to build the institutions of civil society and rule of law in China.
As the overall U.S. government effort supporting rule of law programs increases, certain small-scale U.S. programs will have an impact beyond their size and funding. The President and the Congress should augment existing U.S. programs by making it a priority to create a permanent Resident Legal Advisor position at the U.S. Embassy in Beijing, and to increase funding for the Rule of Law Small Grants Program. The Commission's Executive Branch members have participated in and supported the work of the Commission, including the preparation of this report. However, the views and recommendations expressed in the report do not necessarily reflect the views of individual Executive Branch members or the Administration.
Related Link: http://cecc.gov/pages/annualRpt/annRpt2003.php?PHPSESSID=23d0dbdd922472596bc826301c53ac28
-----------------------------------------------------------------
This is a message from WeiJingSheng.org
The Wei Jingsheng Foundation and the Overseas Chinese Democracy Coalition are dedicated to the promotion of human rights and democratization in China. We appreciate your assistance and help in any means. We pledge solidarity to all who struggle for human rights and democratic governance on this planet.
You are welcome to use or distribute this release. However, please credit with this foundation and its website at: www.weijingsheng.org
Although we are unable to afford to pay royalty fees at this time, we are seeking your contribution as well. You may send your articles, comments and opinions to: HCP@weijingsheng.org. Please remember, only in text files, not in attachments.
For website issues and suggestions, you may contact our professional staff and web master at: webmaster@Weijingsheng.org
To find out more about us, please also visit our websites at:
www.WeiJingSheng.org and www.ChinaLaborUnion.org
for news and information for Overseas Chinese Democracy Coalition and human rights and democracy movement as whole, especially our Chinese Labor Union Base.
You may contact Ciping Huang at: HCP@Weijingsheng.org or
1-516-384-1958 for emergency or
Wei Jingsheng Foundation office at: 1-202-543-1538 Fax: 1-202-543-1539
Wei Jingsheng Foundation's address is:
415 East Capitol Street, SE, Suite 2, Washington, DC 20003-3810, USA
You are receiving this message because you had previous shown your interest in learning more about Mr. Wei Jingsheng and the Chinese Democratic Movement. To be removed from the list, simply reply this message and use "unsubscribe" as the Subject. Please allow us a few days to process your request.
*****************************************************************
中文版
Wei Jingsheng Foundation News and Article Release Issue: A44-W9
魏京生基金会新闻与文章发布号:A44-W9
Release Date: December 11, 2003
发布日:2003年12月11日
Topic: Wei Jingsheng Foundation's Response to CECC's Annual Report
标题:魏京生基金会就美国国会及行政当局中国委员会2003年年度报告的回应(首发)
此号以英文为准(英文在前,中文在后)
若有阅读中文的困难,请直接访问我们的网站:www.weijingsheng.org
-----------------------------------------------------------------
2003年11月17日,美国国会及行政当局中国委员会负责人约翰佛阿德先生亲临魏京生基金会并与基金会执行主任黄慈萍进行了一个多小时的会谈。双方就有关中国人权的各方面问题,尤其是美国国会及行政当局中国委员会的有关工作,交换了意见与看法,并表达了今后进一步加强联系与合作的愿望。
黄慈萍就美国国会及行政当局中国委员会2003年年度报告表达了魏京生基金会的立场与观点,并将基金会的书面回复面呈佛阿德先生。佛阿德先生表示将会将此转至中国委员会的所有的23位委员。以下是魏京生基金会有关的书面回复及美国国会及行政当局中国委员会2003年年度报告的概要。与美国国会及行政当局中国委员会2002年年度报告相比,魏京生基金会认为美国国会及行政当局中国委员会2003年年度对中国人权情况的报告要真实与确切许多。
-----------------------------------------------------------------
魏京生基金会致美国国会中国事务委员会
尊敬的中国事务委员会委员们:
作为一个中国人权和民主的组织,我们密切关注你们委员会的动向。我们已经认真拜读了你们在2003年10月2 日发布的年度报告。同时,我们还散发了报告的具体内容,收集了大家的反应。
这里,我们提交这些公众的反应供你们参考,希望它们有助于你们未来的工作。
对比去年的年度报告,这次的年度报告有很大的进步(见两个附件中我们一年前收集并发布的一些意见和评论)。我们认为,和2002年的报告相比,今年的报告以关心的姿态,更加详尽、现实地表述了中国的人权状况。为此我们感到释怀与安慰。在此,我们衷心地感谢你们的努力,同时,我们也期待着今后的更大进步。
回顾中国人权状况,我们认为近来有所恶化,特别是最近几个月以来。我们希望贵委员会密切关注这个恶化。下面列出了中共新政权以来特别需要关注的几个问题,我们敦促委员会对此给与特别的注意。
1)紧缩信息流通的控制,尤其是在新闻媒介以及英特网方面。
2)进一步迫害持不同政见者,国家政府对民众的激愤缺少反应。更多的百姓遭到骚扰、拘禁甚至被捕,而更少的现拘人员得到释放。英特网知名自由撰稿人杜导斌先生最近呼吁释放青年学生刘荻,却自己遭到了拘禁,就是一个对以上两条状况的最好说明。
3)持续地压制宗教活动,包括对基督教家庭教会成员以及法论功参与者的迫害。中国政府,包括警察和法律系统对于这些个人所施于的不人道的处置,已经到了令人发指的地步。
4)中国工人的状况持续恶化。包括(日益增多的)失业工人、劳保得不到落实、无法成立真正的工会来保障自己的权益,以及农业工人的恶劣生存状态等等。工人们的困苦随着中国进入世界贸易组织而变得越加严重。
这里,我们呼吁中国事务委员会的每一个成员,慎重地审视中国目前的人权状况并采取行动。特别地,我们希望委员会敦促并说服美国政府,在即将在日内瓦召开的联合国第60届人权会议上,提出提案谴责中国的不良人权纪录。另外,我们强烈希望你们能够写信给布什总统,鼓励他给与这个提案不懈的支持。
希望不久能够听到你们的意见。多谢。
黄慈萍
魏京生基金会执行主任
2003年10月31 日
-----------------------------------------------------------------
国会及行政当局中国委员会
2003年年度报告
摘要和建议
本委员会认为,过去一年中中国的总体人权状况没有改善。中国政府继续违反自己制定的宪法和法律以及保护人权的国际常规和标准。本委员会认识到,中国在某些领域中正在从事一些积极的工作,特别是在法律改革方面,这方面的工作能够为未来加强人权保护打下基础。但是,此类变化幅度较小,总体影响有限。此类局限性反映了在继续建立尊重基本人权与自由的、负责任的政府方面中国人民所面临的障碍的复杂性。
中国公民由于以和平方式行使言论、结社和信仰自由的权利而受到拘押和监禁。执法部门经常无视中国的国内法律——有时则利用法律的漏洞——拘押嫌疑犯和被告,拘押时间超过中国法律或国际人权常规和标准许可的时间。
中国在保护国际公认的工人权力方面记录不佳,这种局面在去年没有明显改善。中国工人不能成立或参加独立工会,由于遭受雇主不公正待遇而提出申诉的工人经常被骚扰,甚至遭到刑事控告。另外,在经济的某些部门中仍然存在使用童工问题,强迫犯人劳动是常见现象。虽然政府已经开始修改歧视农村流动人口的政策,这些农工在离开家乡寻求就业方面仍然面临严重的不利条件。中国许多工作场所的健康和安全条件不佳,采矿工人死亡事故尤为常见。尽管制定了旨在增进健康与安全标准的相对进步的新法律,但中国政府缺乏实施此类法律的意愿或能力。
2003年有数十名基督徒、穆斯林和西藏佛教徒被逮捕或拘押。寻求在政府认可的教会、清真寺、寺院之外进行信仰活动的中国天主教徒、新教徒、穆斯林和佛教徒受到骚扰和压制。中国当局继续压制精神活动团体,包括法轮功精神运动,压制的主要手段是实施反邪教法。
中国公民享受不到言论自由或新闻自由。中国政府压制言论自由,这不仅直接违反了国际人权常规和标准,也违反了中国的宪法。有一些无法获得政府授权的个人和群体设法在小范围内发行出版物,但他们采用的方法可能使他们受到行政和刑事惩罚。
中国新出台的计划生育法基本保留了长期以来对生育进行限制的要素,包括对绝对生育自由实行强制限制和采用强迫手段、特别是严厉的经济制裁,以达到限制生育的目的。但是,新法律也规定必须为妇女提供产前和育期健康护理与服务。
中国政府正在采取重要步骤解决艾滋病及其病毒的问题,但很难取得进展,公众仍然普遍对该疾病一无所知。某些省份的公共健康政策导致艾滋病及其病毒的蔓延,使病人和孤儿处境悲惨。对这些受害者的投诉的反应是恐惧和强力压制。
中国已经建立了旨在保护妇女权益的进步法律框架,但仍存在一些漏洞,现行法规条例的执行不完善,使许多中国妇女在家中和工作单位中遭受虐待、歧视和骚扰。
中国近期的政策变化表明,在放宽户口限制方面有了进步,农村流动人口在城市更容易获得合法居留权。在发生了一位被拘留者死亡的事件后,政府官员的袒护行为引起公愤,导致中国政府废除了一种经常被滥用的、称为“收容遣送”的行政拘留程序,这是一项可喜的进步。但地方政府常常不彻底实施中央政府的政令,对流动人口根深蒂固的歧视态度和行为对改革构成了障碍。
中国继续努力改革和加强基本法制。地方人民代表大会和地方行政部门的试点如能持续和进一步扩大,可能增强政府官员问责性,改变人们对治理领域公众舆论作用的期待,从而改善中国人权状况。中国政府在增进其司法系统的能力、效率和管辖范围方面取得了进展,并且正在考虑可能在有限范围内实施增强司法独立的改革措施。参加世贸组织导致各级政府更加重视透明度,对立法和监管改革产生了良性影响。加入世贸组织还有助于推动中国司法系统的良性改革。
尽管上述变化在长期可能产生重大的良好影响,但目前其总体效果仍然有限。虽然地方政府尝试向公民提供更多信息,并且开始接受公众监督,但是通过听证会的方式听取并认真考虑公众意见的做法仍然有限。复杂和盘根错节的问题继续困扰司法系统,这包括缺少合格的法官、腐败现象普遍、对司法部门的独立存在重大限制。
法律对政府权力的制约在实践中仍然软弱无力。尽管如此,越来越多的公民使用现有法律机制挑战国家行为,在某些领域中显示出公民相对国家开始享有更大权利。部分由于官方对修宪的重视,在今年很长一段时间内中国公民就宪政展开了一场热烈的讨论。但是,到2003年中期,中央当局开始对这场很有前途的讨论所涉及的范围开始感到担忧,于是禁止利用新闻媒体或未经批准的学术论坛讨论修宪和政治改革。
在2002年下半年和2003年,中国政府开始与达赖喇嘛的特使展开初步对话。达赖喇嘛的独特地位使之能够帮助确保西藏文化的存在与发展,同时为中国的稳定和繁荣作出贡献。虽然达赖喇嘛特使的访问是一个具有积极意义的步骤,但对藏族人的压制仍在继续,西藏文化和宗教环境并未改善。
建议
本委员会努力实施其建议,直至达到目的。因此,除2002年报告中提出的各项建议外,本委员会在2003年又提出下列建议:
促进中国人民的人权
在2002年12月举行的美中人权对话中,中国政府就人权作出了重要而意义深远的承诺。总统和国会应当增强外交努力,促使中国政府兑现上述承诺,特别是释放那些被无故拘押者以及无条件邀请联合国反虐待特别报告员和联合国反无故拘押工作小组访问中国。
美国政府在防止监狱产品进入美国方面的努力由于在总体上缺乏信息和中国政府的合作而遭遇障碍。总统应当指示禁止进口中华人民共和国监狱产品行动小组(根据《公法》第五篇106/09286条成立)建立已知中国监狱工厂数据库,以便禁止全部或部分来自这些设施的产品进入美国。该数据库还应当用于编制参与上述产品包装运输的中国出口商名单。
中国如不采取紧急措施,就将面临艾滋病及其病毒的重大灾难,但中国政府的反应并不积极。总统和国会应当在所有双边会谈中继续向中国最高层领导人提出艾滋病及其病毒的问题,指出该传染病是国际关切的问题,没有中国最高层领导的行动不可能得到解决。
在自己国家内选择居住地点和旅行不仅是一项基本人权,而且能够促进发展现代化经济所需要的劳工流动性。国会和总统应当促使中国政府采取进一步措施撤消户口制度,继续采取具体措施铲除对国内流动人口的歧视和虐待。
美国政府关于中国国内藏族人的项目在改善藏人条件方面取得了重大成就,但需要进一步资源。国会应当增加对美国非政府组织(NGO)的拨款,以建立项目,改善生活在中国藏民区的藏人的健康、教育和经济状况,为藏人提供直接而可持续的福利,而不鼓励大批非藏人流入藏民区。
推动中国的宗教信仰自由
宗教信仰自由是一项不可缺少的权利。总统和国会应当敦促中国政府无限制地重新安排原来承诺的美国宗教自由国际委员会和联合国宗教宽容特别报告员前往中国的访问。
中国官方认可的宗教协会不公正地限制中国宗教信仰者的信仰自由,许多信仰者由于在政府控制的系统之外从事宗教信仰活动而遭受监禁。国会和总统应当向中国政府施加压力,要求中国政府许可在官方宗教协会之外自由从事宗教信仰活动,释放由于宗教信仰被监禁的所有人士。
促进中国工人的劳工权利
中国工人常常不了解其根据中国法律和中国的国际承诺所享有的各项权利。为了消除该差距,总统和国会应当扩大现有工人权利教育项目,强调基于相互教育技术编制教学内容和培训,为根据中国法律承办工人权利案件的法律诊所提供资金。
美国政府在美国内外培养企业社会责任感的努力缺乏工作重心、协调和政策引导。总统应当任命一位企业社会责任协调员,协调各政府部门之间的政策和项目,并与民间组织合作。
为中国公民争取信息流通自由
中国政府利用行政制约手段压制言论自由和控制新闻媒体。总统和国会应当敦促中国政府废除关于出版的此类限制。
中国政府继续阻止公民从政府控制之外的来源获取新闻,中文新闻来源受到的限制特别严格。总统和国会应当敦促中国当局停止拘押记者和作家,停止干扰新闻广播和阻挡网站,为美国之音中文部的至少两名母语为中文的记者颁发记者签证和资格认证书。国会应当向开发技术、帮助中国因特网用户存取中国政府目前阻挡的新闻、教育、政府和人权网站的项目提供资金。
为中国公民争取法制和民间社会
富有生命力的民间社会和法制有助于一个国家在政治、经济、社会和文化等方面发展。总统应当申请——国会应当提供——大量补充资金,支持美国政府和美国非政府组织帮助中国建设民间社会体制和法制的项目。
随着美国政府对法制项目的总体支持增加,某些小型美国项目产生的影响将超出其规模和资金。总统和国会应当扩大现有美国项目,尽快在美国驻北京大使馆内设立一名永久性常驻法律顾问,并增加法制小额拨款项目的资金。
本委员会行政部门的成员参加并支持了委员会的工作,包括本报告的编写。但是,本报告中表达的观点和建议并不一定反应行政当局具体成员的意见。
有关联接:http://cecc.gov/pages/annualRpt/execSumCh2003.php?PHPSESSID=23d0dbdd922472596bc826301c53ac28
(魏京生基金会首发,请注明出处。)
-----------------------------------------------------------------
魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议以推动中国的人权与民主为己任。
我们欢迎任何形式的帮助与贡献。我们愿与世界上为人权与民主而奋斗的人们一起努力。
我们希望您能够帮助我们散发我们的资料。但请标明出处与我们的网址:www.weijingsheng.org
欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱: HCP@WEIJINGSHENG.ORG
魏京生办公室地址: 415 East Capitol Street, SE, Suite 2
Washington, DC 20003-3810,U.S.A.
电话: 1-202-543-1538 传真:1-202-543-1539
紧急联系:1-516-384-1958 (黄慈萍)
魏京生基金会网址:WWW.weijingsheng.org
中国民主运动海外联席会议及中国团结工会的网址为:www.ChinaLaborUnion.org
阁下之所以收到本信,是因为阁下以前曾表示有兴趣了解魏京生先生和中国
民主运动。倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用 unsubscribe 作为主题(Subject)。