Wei Jingsheng Foundation News and Article Release Issue: A46-W11
魏京生基金会新闻与文章发布号:A46-W11
Release Date:
发布日:2003年12月25日
Topic:
标题:魏京生基金会新年祝贺并转发节日来信一封
Original Language Version: Chinese (Chinese version at the end)
此号以中文为准(英文在前,中文在后)
-----------------------------------------------------------------
Dear friends and readers,
Happy new year and seasons greetings to you
all! Thank you very much for your
support in the past year, as well as your holiday greetings and best wishes,
either by phone calls, by e-mails, or by cards.
We appreciate them very much. At
this time, we thank you all, although not specifically and individually. Personally, I also want to thank those of you
who have submitted your articles for our website and newsletters. In particular, I want to thank those who have
patiently helped me to correct my poor English for our various publications,
especially the newsletters. They are:
Prof. Lawrence Anderson-Huang, Mr. Dick Kleeman, Mr.
Robert T. Huang, Ms. Minky Worden, and Mrs. Louise Bankey.
Here, we share with you a letter Mr. Wei Jingsheng received for this
holiday, as a token of thanks to so many of our supporters.
Again, thank you and best wishes for a happy and healthy new year!
-- Ciping Huang
-----------------------------------------------------------------
Dear Mr.JingSheng Wei:
When Mr. Solzhenitsyn got arrested in 1974, over one hundred writers in
the USSR WritersSociety signed a petition to the
government to show their anger and protest. That made me sigh: the Russian people were different from our
Chinese. If the same thing happened in China, especially 20 years ago, it might
be very hard to hear one voice like a light cough showing ones concern or doubt,
not to mention over a hundred to write in protest. Might it be because the braveness genes in our Chineseblood have been diluted, weakened, or killed in the
past thousands of years after too much suppression with cruel methods such as killing all of the people of the nine relationships
associated with if one rebels? Are Americans
physically and emotionally stronger as the descendants of those who traveled
over the thousand-miles sea and struggled in a tough new land? Are we Chinese the later generations of those
who survived by not being brave enough and having more coward
genes?
Chinese is a coward nationality, and Im the
one of them. I cannot help sobbing to see this.
Therefore, whenever a brave one stands up, he/she is always an earthshaking
hero to me. During my growing up period, it first was Yu LuoKe,
then Zhang Zhixin, both were executed, then it was you. One day I visited Beijing and asked my
relative who lived near Xidan: Where
is the Xidan Democracy Wall?
Although the Wall and the articles were all put into the prison along with your
freedom, I still went there in order to show my special respect and admiration.
However, my respect and admiration towards you at that moment were
mostly affected by your courage and sacrifice. I knew very little about your
reasoned thinking and thoughts. At that time, Bravery meant Martyr,
with a heavy price of ones blood and life.
Finally I got a chance to read your works and thoughts in the
It reminds me of my own experience.
When I was in Northern of Jiangsu Province
during the Cultural Revolution, one day I saw more than one hundred peasants
were pushed out of the waiting room in XuZhou train
station. One peasant murmured: Why do you push us out?
We have purchased the tickets. I asked the station
worker: Why can't they stay here? Outside it is
snowing. The
station worker answered: Look at them, so dirty,
tattered like beggars. It will damage the stations' image.
Then I followed the peasants outside and asked: Where
do you plan to go? Our village people have been
starved for a long time. We have no way out. We will go to DongBei.
It is said we can work in the mine to earn some money. The great hope was shining through their
hungry eyes.
Many similar situations made me start to doubt Communism. However, it
was only doubt. I had no guts to do anything to change it.
Later, after I read more of your articles and works, I gradually
learned that your courage does not only come from pure braveness, but from the
solid belief that is the result of many years reading, thinking and
searching. Recently, I got the chance to
know you more via Ciping. The more I read and know about your words, thoughts,
and works, the more I feel that you are a very rational thinker. You are
different from some others who are always very radical and wrathful, even
though you have thousand reasons to be more wrathful after two times arrest and
many years in prison. Your humble and unadorned words transferred the
convincing points with long-lasting influence that changed peoples minds. Whenever someone mentions your name now, I have to
be silent for a while since I cannot find the suitable words to show my deeper
respect and greater admiration.
The recent newsletter reported your poor health condition and it makes
me very worried. I want to send you a
check as a small Christmas gift to show my concern and good wishes. It is a
small gift indeed to compare with what you have suffered in the prisons and
what dangers that you are facing now. So I hope you can accept it without
saying something.
I wish you have better health and wish the democracy undertakings that
you are fighting for will get much progress.
-----------------------------------------------------------------
This is a message from WeiJingSheng.org
The Wei Jingsheng Foundation and the Overseas Chinese Democracy
Coalition are dedicated to the promotion of human rights and democratization in
You are welcome to use or distribute this release. However, please credit with this foundation
and its website at: www.weijingsheng.org
Although we are unable to afford to pay royalty fees at this time, we
are seeking your contribution as well.
You may send your articles, comments and opinions to:
HCP@weijingsheng.org. Please remember,
only in text files, not in attachments.
For website issues and suggestions, you may contact our professional
staff and web master at: webmaster@Weijingsheng.org
To find out more about us, please also visit our websites at:
www.WeiJingSheng.org and www.ChinaLaborUnion.org
for news and information for Overseas Chinese
Democracy Coalition and human rights and democracy movement as whole,
especially our Chinese Labor Union Base.
You may contact Ciping Huang at: HCP@Weijingsheng.org or
1-516-384-1958 for emergency or
Wei Jingsheng Foundation office at: 1-202-543-1538 Fax: 1-202-543-1539
Wei Jingsheng Foundation's address is:
You are receiving this message because you had previous shown your
interest in learning more about Mr. Wei Jingsheng and the Chinese Democratic
Movement. To be removed from the list,
simply reply this message and use "unsubscribe" as the Subject. Please allow us a few days to process your
request.
*****************************************************************
中文版
Wei Jingsheng Foundation News and Article Release Issue: A46-W11
魏京生基金会新闻与文章发布号:A46-W11
Release Date:
发布日:2003年12月25日
Topic:
标题:魏京生基金会新年祝贺并转发节日来信一封
此号以中文为准(英文在前,中文在后)
若有阅读中文的困难,请直接访问我们的网站:www.weijingsheng.org
-----------------------------------------------------------------
尊敬的朋友们,读者们:
节日好!新年好!特别感谢您们对我们的节日祝贺及礼物。谢谢您们的电话,电子邮件及信件与贺年卡。在此一并致谢!
此期我们发布一封魏京生先生收到的节日贺信,以此与大家共勉。
祝节日快乐,新年好!
-- 黄慈萍 顿首
2003年12月25日
-----------------------------------------------------------------
魏京生先生:
索尔任尼琴被捕的时候,当时的苏联文联竟有上百个成员联名写信给政府,表示不满和抗议。这个事实让我感慨:中国人还是不一样。这样的事情发生在中国,尤其是十几年前的中国,不要说上百人,就是有人哼一声的可能性都是微乎其微的。有时候想,是不是我们中国人的勇敢基因,都被几千年的压制、流放、灭杀九族给削减、弱化、割断了?就象是经历了大洋漂泊和新大陆艰苦的淘汰,美国人都是些体格和意志比较健壮的基因的后代,我们,则都是那些能够活下来的、具有比较懦弱的基因的后代?
我们中国人,是个懦弱的民族,而我也是其中的一员,这么一想,不禁非常悲哀。
所以,每一个勇敢人物的出现,对我都是一个震撼。在我成长的年代里,先是遇罗克、张志新,然后是你。后来我到北京,拉着住在西单附近的亲戚问:哪里是民主墙?虽然那上面的文字,已经和你一样被打入了监狱,但我还是到那里去了一趟,因为心里有着非常的钦佩和敬仰。
但是,当时的这种钦佩和敬仰,大部分是出于对你的勇气和牺牲精神的感动,我对你的理念知之甚少。当年,勇士这个词,是血泪、生命的代价。
后来到美国,有机会接触到你的文字和思想。有一次我读到,你在农村看到许多生活困苦的农民,开始思考,为什么一贯听到的那些共产党的美丽词句,会和这么悲惨的现实并存?于是你从一个基本养尊处优的军干子弟,变成了一个独立思考的民主先驱。
这件事情,让我想起了我的经历。我随父母从北京下放到江苏北部的年代,有一次去徐州火车站送亲戚,正在候车室等待的时候,忽然听到一阵骚动,然后看到车站管理人员象赶猪一般地,赶着上百个褴褛不堪、衣不遮体的农民,说是他们在这里有损车站形象。队伍中有个人嘟囔:我们都买了票啊。我好奇,便问,为什么买了票不让待在候车室?管理人员说:买的都是货车票,而且他们太脏了。他们被赶出去的时候,我便跟着队伍追问:你们这么多人,到哪里去,去干什么?他们告诉我,他们都是河南的农民,实在活不下去,就借钱买票到东北去,听说那里有矿山,可以挣钱。说话的时候,他们眼睛里闪烁着兴奋的光芒。
我也是因为有了这一幕和后来的许多幕,开始了对共产党的基本怀疑。但是,也仅仅是怀疑,没有任何勇气质疑和对抗。
后来,我看了你的著作,渐渐地明白,你的勇气不是一种单纯的胆量,而是由于思考、读书,形成了牢固的理念之后的信仰所体现的。再后来,我有幸通过慈萍,接触到你最近的工作、发言和文字,更加觉得你是一个非常理性的人。这和一些激愤的民主人士有很大的不同,虽然你两次坐牢,有千百倍的理由激愤。你的理性,透过你谦和、朴素的表达,给人一种深刻而持远的影响。这让我再次听别人提起你的时候,沉默许久之后才能够开口。大概因为找不出更合适的语言,来表达我对你的钦佩和敬仰了吧。
最近得知你身体状况欠佳,因此影响了工作进程,心里很着急。圣诞节快到了,我想寄给你一张支票,让你买点儿保健、补养的东西,也算是给你在海外过节的一点礼物。这点礼物,让我有些惭愧,因为对比你曾经在牢狱里的苦难,以及现在日日面对的危险,实在是太微薄了。所以,希望你一定收下,并且不要说客气的话。
祝你身体健康,以及你所为之奋斗的事业蒸蒸日上!
(魏京生基金会首发,请注明出处。)
-----------------------------------------------------------------
魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议以推动中国的人权与民主为己任。
我们欢迎任何形式的帮助与贡献。我们愿与世界上为人权与民主而奋斗的人们一起努力。
我们希望您能够帮助我们散发我们的资料。但请标明出处与我们的网址:www.weijingsheng.org
欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱: HCP@WEIJINGSHENG.ORG
魏京生办公室地址: 415 East Capitol
Street, SE, Suite 2
Washington, DC 20003-3810,U.S.A.
电话: 1-202-543-1538 传真:1-202-543-1539
紧急联系:1-516-384-1958 (黄慈萍)
魏京生基金会网址:WWW.weijingsheng.org
中国民主运动海外联席会议及中国团结工会的网址为:www.ChinaLaborUnion.org
阁下之所以收到本信,是因为阁下以前曾表示有兴趣了解魏京生先生和中国
民主运动。倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用 unsubscribe 作为主题(Subject)。