Overseas Chinese Democracy Coalition News and Article Release Issue: A17-G8



Release Date: June 4, 2003



Topic: Devoted to Beijing - Not Just for Memorial of June 4, 1989

标题:对北京的奉献 -- 不仅仅是纪念 (六。四祭文一篇)


Original Language Version: English

(English at beginning, Chinese version at the end)

Please visit our website if you have problem to read Chinese in this issue



The Wei Jingsheng Foundation and the Overseas Chinese Democracy Coalition are dedicated to the promotion of human rights and democratization in China. We appreciate your assistance and help in any means.


We pledge solidarity to all who struggle for human rights and democratic

governance on this planet.


You are welcome to use or distribute this release. However, please credit with

this foundation and its website at: www.weijingsheng.org




Writer's note:


I am presenting my article written in 1989 about June 4, 1989 here

for our newer readers. Although I think it could be better worded,

the English is the original publicized version which was translated

from the very original Chinese version.


It was almost 14 years ago that I wrote the original article in

Chinese about the death of my college classmate, HAO ZhiJing.

Shortly after, this article was translated into English and

published in several news media and on the Internet. I received

more than hundred readers' responses from this article and

one that followed titled "letter to my 784 classmates" (which

described the detail circumstance about ZhiJing's death) and a

poem about him. Some of the readers have since become my best

friends and very supportive of my continued work. Honestly, these

friends have been one of the strongest supports and ZhiJing's death

has been one of the biggest motivations for me to continue my human

rights and democracy work for China, even though the environment

is so harsh and one often has to wonder if all the effort and

sacrifice worth is it.


Nevertheless, this simple article took a great chunk out of me

which made me never write any more articles in Chinese since then

until my father passed away two and half years ago. Because I refused to do

what the Chinese government wanted me to do, I was not allowed to

meet with him on his deathbed, nor to attend his funeral. Finally,

the actions of the repressive Chinese government again encouraged me

to write more Chinese. The reason for me to shy away from my Chinese

writing was partially due to my Chinese being so deteriorated

(without much improvement on my English!) that I was ashamed, and

partially because my Chinese writings were always associated with

too many tears. (Honestly, it was a tough call for me to finish

the duty as the president of IFCSS. I was fortunate enough to have

several friends to draft/translate various statements and speeches

for me in Chinese - that surely is a bonus to be the head of an

organization and all you need to do is to boss around :)!)


Because of the overwhelming responses to the well published English

version of these articles, I nearly forgot that I even had a

Chinese version to start with until I was arrested by the Chinese

Secret Police for days. It was during the interrogation session

that the article was brought forth as part of the evidence

against myself. (Even now, I am impressed with the interrogators'

skill at reciting my sentences that I had already forgotten and

reminding me of the article I had lost.) Although I plead not-guilty

to them, I was really impressed by myself for writing such a moving

article in Chinese and so tried to find it when I returned home.

Unfortunately, I still have not able to locate the very original

Chinese version and the Chinese Secret Police were not very cooperative

about giving me a copy either.


The Chinese version published in this newsletter is a translated

version of the English translation only. If any of you by chance

have a copy of my Chinese original, please let me know. Otherwise,

we will have to wait and work for the fall of the Chinese Communists

to read it in the Secret Police files.


For the picture of my classmate HAO ZhiJing, please visit:

http://www.ustc784.net/pic/784f1982.htm (first row, most left one)


For information about HUANG Ciping, please visit:

http://www.weijingsheng.org/lxhy/huang.html and



Thank you for remembering June 4, 1989!


-- Ciping Huang




Devoted to Beijing -- Not Just for Memorial


-- Ciping Huang, July 8, 1989


After missing for 31 days, his body was found in a hospital in Beijing,

China. No one knows when, where and how he died. He devoted himself to the

pro-democracy movement in China.


His name is ZhiJing. It means "Devoted to Beijing".


There were a million people in TianAnMen Square struggling. I am one of many

who supported them. When my hot blood, excited by the thought of a free China,

flushed on my face, when my heart beat matched with the others to strike the

drum condemning the repressive government, I forgot myself as an individual. I

wanted to know about my friends who were just as enthusiastic as I was, but I

wasn't able to think of each individual separately. Then, I mourned thousands

of victims of the massacre, but I wasn't expecting to mourn my dear friend as

an individual. But now, I'm here to mourn my friend who died before us at the

age of 30, as a symbol for us.


His name is ZhiJing. It means "Devoted to Beijing".


He was my classmate in college. He was the head of our class. He was kind. He

was handsome. He was bright. He was active. We were all proud of being the

students in physics, the most competitive field at the time we entered the

college. We were proud of being the students in one of the top universities in

mainland China -- the University of Science and Technology of China. We took

almost the same classes together for four years. We went to the same classrooms,

the same cafeteria, the same library... When we were in college, we hoped that

we could find good jobs in Beijing -- the capital of the country, the center of

politics, culture, science and technology. At that time, he and I thought

that we would devote ourselves to physics in Beijing.


His name is ZhiJing. It means "Devoted to Beijing".


We were more or less disappointed after we got out of college and got our

jobs in Beijing. The problems of the society bothered us. We had a seminar on

research progress every few weeks. About 20 classmates would get together on a

weekend night. It took me one hour on the bus and one hour on a bike to get

there. We spent about one hour reviewing our work. Then we were supposed to have a discussion on the reviews. But it always ended up with our worries and

disputes about the future of our country. We were depressed. We discussed the

management of the government, the policies of the Chinese Communist Party, the

culture, the civilization. We tried to find the real reasons behind these problems. No one even dared to complain too much about the government, never thinking of demanding it to change. We never wanted to overthrow the CCP. But we were worried about our nation. We wanted to get involved and devote ourselves to a better China and a better Beijing. The last time I saw him was five years ago in such a seminar during the summer time.


His name is ZhiJing. It means "Devoted to Beijing".


Now, the memory is alive, his smile is alive, even his voice is still

echoing... But he is dead. He is really dead now. But his dreams are still alive,

most of his friends are still alive, the thoughts for freedom and democracy are

still alive...This is the belief for me to carry on all these days and stop my

tears at this moment. Rest peacefully, my friend. I cannot use my tears to

open your blood sealed eyes. I cannot call you anxiously to awake you from this

endless dreaming. I cannot even hold your now cold hands to say good-bye to

you...But there are something I still can. I can remember you. I can be the

true daughter of your now childless parents. Surely I can do my best to continue

what you devoted yourself to but were not able to see come to a victorious



Rest peacefully, my friend. This is my memorial for you. This is not just a

memorial... I will remember you. We will remember you.


Your name is ZhiJing. It means "Devoted to Beijing".




Although we are unable to afford to pay royalty fees at this time, we are seeking your contribution as well. You may send your articles, comments and opinions to: HCP@weijingsheng.org. Please remember, only in text files, not in attachments.


For website issues and suggestions, you may contact our professional staff and web master at: webmaster@Weijingsheng.org


To find out more about us, please also visit our other website at:


for news and information for Overseas Chinese Democracy Coalition and human

rights and democracy movement as whole, especially our Chinese Labor Union



You may contact Ciping Huang at: HCP@Weijingsheng.org or

1-516-384-1958 for emergency or

Wei Jingsheng Foundation office in Washington DC at: 1-202-974-8395 (Wei WU)

Wei Jingsheng Foundation's address is: 888 16th Street, NW, Suite 400

Washington, DC 20006, USA


This is a message from WeiJingSheng.org and weijingsheng.net


You are receiving this message because you had previous shown your interest in

learning more about Mr. Wei Jingsheng and the Chinese Democratic Movement.

To be removed from the list, simply reply this message and use "unsubscribe" as the Subject.






Overseas Chinese Democracy Coalition News and Article Release Issue: A17-G8



Release Date: June 4, 2003



Topic: Devoted to Beijing - Not Just for Memorial of June 4, 1989

标题:对北京的奉献 -- 不仅仅是纪念 (六。四祭文一篇)


Original Language Version: English

(English at beginning, Chinese version at the end)

Please visit our website if you have problem to read Chinese in this issue























-- 黄慈萍






http://www.weijingsheng.org/lxhy/huang.html and





致京 -- 对北京的奉献 -- 不仅仅是纪念


黄慈萍 (作于19897)

















欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱: HCP@WEIJINGSHENG.ORG


魏京生办公室地址: 888 16TH STREET NW #400



电话: 1-202-974-8395

1-516-384-1958 (紧急联系黄慈萍)







民主运动。倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用 unsubscribe