Overseas Chinese Democracy Coalition News and Article Release Issue: A69-o13

中国民主运动海外联席会议新闻与文章发布号:A69-013

 

Release Date: June 2, 2004

发布日:200462

 

Topic: Statement on June 4 made by the Overseas Chinese Democracy Coalition's Asia Division and Activity Schedule for Japan, South Korea, Thailand and Guam charters

标题:中国民主运动海外联席会议亚洲地区[六·四]15周年声明及日本,南韩,泰国与关岛的活动安排

 

Original Language Version: English (Chinese version at the end)

此号以中文为准(英文在前,中文在后)

 

---------------------------------------------------------------------------

 

Statement on June 4 made by the Overseas Chinese Democracy Coalition's Asia Division and

Activity Schedule for Japan, South Korea, Thailand and Guam charters

 

 

The deputy Secretary General of the Overseas Chinese Democracy Coalition (OCDC) and the director general for OCDC's Asia Division, Mr. XIANG Lin, have issued the following statement and schedule to his members regarding the commemoration of June 4, 1989. 

 

-- -- --

 

Hereby, I am releasing the commemoration statement on the 15th anniversary of June 4, drafted by Mr. ZHOU Nan of our Japan charter.  For this year, the charters in the Asia Division shall act under the same schedule.  We shall go to the Chinese embassies and Chinese consulates in our residence area to deliver this statement.  From 0:00am of June 3, we will have a hunger strike together for 24 hours, in memory of these martyrs for Chinese Democracy.

 

-- XIANG Lin (signed, on May 30, 2004)

 

-- -- --

 

The Dust Will Never Cover the History

-- Statement on the 15th Anniversary of June 4, 1989

 

 

Fifteen years now have passed since the June 4 Massacre that shocked the world.  Although the world has changed a lot, as has China on its surface, the dark cloud on people's hearts has not dispersed.  The ones in power, or the victims, or even the general citizens, could not wipe away such a nightmare.  People may forget, even forget a lot of Chinese Communism's crimes, but this June 4 is deeply etched into the bones and hearts of all of us and could not be forgotten.  Besides this spirit of those who were killed and their beloved ones still wandering around the TianAnMen Square, the Chinese government has also use various means to make people not forget.  Because this day, June 4, has become the most important date in the current history, it is an irresolvable knot for those in power, yet it could also serve as the key to open the rigid situation in Chinese politics.

 

For the last 15 years, those in power have tried to dilute the influence of this June 4.  But crime is a crime, which can not be covered or decorated by limited economic development.  Time has not made these psychic wounds recover.  Instead, due to the government's violent actions, the wounds have deepened.  Its biggest impact on the Chinese political environment is that it has made people lose their confidence in pushing the political reform through a peaceful manner.  As often happened in history, the road for a peaceful reform got buried by the stubbornness of these rulers.

 

Time may make things fussier, but could also make things more clear.  For everyone, the facts and the truth are there without a doubt.  So those people in the ruling class who are directly responsible for the butcheries are the ones who mostly feel the pressure.  June 4 has become the sword which is hanging over people's heads - it is only an issue of time to come.  All the people know it will be the trial that cannot escape.  These killers must take the related legal responsibility for their anti-humanitarian crimes.

 

On this 15th anniversary, we have to remind those who created that crime that today's world is not a world to be supported by lies and violence.  Although the dictators could send the innocents to jail and block and divide the Internet, there is no way to manipulate the information, the truth, the public opinions, especially people's hearts, via cruel ways.

 

Today, we are not just expressing our memorials to those who died in that massacre, but also shall pay high attention to those who are still in jail for that democracy movement.  Meanwhile, we express our respect to the victims' families and the people who continuously fought for righteousness even though paying the price of jail terms.  We salute them for their courage and their dignity.

 

We believe that the final judgment on this matter shall come.

 

 

Overseas Chinese Democracy Coalition, Japan Charter

Overseas Chinese Democracy Coalition, South Korea Charter

Overseas Chinese Democracy Coalition, Thailand Charter

Overseas Chinese Democracy Coalition, Guam Charter

 

 

-----------------------------------------------------------------

This is a message from WeiJingSheng.org

 

The Overseas Chinese Democracy Coalition is dedicated to the promotion of

human rights and democratization in China.  We appreciate your assistance

and help in any means.  We pledge solidarity to all who struggle for human

rights and democratic governance on this planet.

 

You are welcome to use or distribute this release.  However, please credit

with this foundation and its website at: www.weijingsheng.org

 

Although we are unable to afford to pay royalty fees at this time, we are

seeking your contribution as well.  You may send your articles, comments

and opinions to: HCP@weijingsheng.org.  Please remember, only in text

files, not in attachments.

 

You may contact Ciping Huang at: HCP@Weijingsheng.org or

1-301-693-2442 for emergency or

Wei Jingsheng Foundation office at: 1-202-543-1538 Fax: 1-202-543-1539

 

You are receiving this message because you had previous shown your

interest in learning more about Mr. Wei Jingsheng and the Chinese

Democratic Movement.  To be removed from the list, simply reply this

message and use "unsubscribe" as the Subject.  Please allow us a few days

to process your request.

 

 

*****************************************************************

中文版

 

Overseas Chinese Democracy Coalition News and Article Release Issue: A69-o13

中国民主运动海外联席会议新闻与文章发布号:A69-013

 

Release Date: June 2, 2004

发布日:200462

 

Topic: Statement on June 4 made by the Overseas Chinese Democracy Coalition's East Division and Activity Schedule for Japan, South Korea, Thailand and Guam charters

标题:中国民主运动海外联席会议亚洲地区[六·四]15周年声明及日本,南韩,泰国与关岛的活动安排

 

Original Language Version: English (Chinese version at the end)

此号以中文为准(英文在前,中文在后)

 

---------------------------------------------------------------------------

 

中国民主运动海外联席会议亚洲地区[六·四]15周年声明及日本,南韩,泰国与关岛的活动安排

 

 

现将日本分部赵南先生起草的「六·四」15周年声明发给你们。今年亚洲各分部统一行动,于六月四日到中共驻各国使、领馆递交此份声明。 亚州地区各分部于63日凌晨12点起,绝食24小时以哀悼6·4英灵。

 

            中国民主运动海外联席会议副秘书长 相林

                       2004530

 

 

「历 封」

 

                 ------「六·四」十五周年声明

 

曾经使世界感到震惊的「六·四」事件已经过去十五年了。尽管在此期间世界经历了很多变化,中国在某些层面也发生了很大的变化;但是笼罩在人们心灵的阴云并没有因此而消散。无论执政者集团、被害者、亦或普通民众,都无法摆脱这挥之不去的梦魔。人们可以遗忘、也已经遗忘了共产党犯下的许多暴行,唯独「六·四」却使人刻骨铭心、无法遗忘。除了那些至今仍然在广场徘徊的亡灵以及他们的家属,执政当局也在用各种方式提醒人们勿忘「六·四」。因此这一天---六月四日已经成为当代史中最为重要的日子,是中国执政层面尚未解决的一个死结,同时也是打开中国政治僵局的钥匙。

 

十五年来执政者尽管想淡化这一事件的影响,但暴行终归是暴行,这不是用局部经济发展所能遮盖和掩饰的。时间不仅没有使人们心理上的创伤得到愈合,由于执政者的倒行逆施,反而促使伤口更加深化,它对中国政治环境和生态造成的最大影响在于使人们丧失了以和平方式推行政治变革的信心。和历史上一样,和平变革的进程总是被统治者的愚顽不冥所葬送。

 

时间可以使许多事情变得模糊、也可以使一些事情变得更加清晰、明朗。对于每个人来说,事实和真象已经不容置疑,而对此真正感到压力的倒是统治集团中的直接责任者和那些刽子手。「六·四」已经成为一把悬在他们头顶的「达摩克利斯剑」,什么时候落下来取决于历史选择的某个时间和支点。所有人都知道这是一场逃脱不了的审判;这里不存在宽舒与和解。杀人犯就是杀人犯,必须承担与此相应的法律责任,对于反人类罪行的追诉也不会受到时效的制限。

 

在「事件」已经过去十五年的今天,我们仍然有必要提醒那些暴行的制造者。今天的世界已经不是靠谎言和暴力就能支撑的世界,虽然独裁者仍然可以把无辜的人们送进监狱和劳改营,可以对网络进行封堵和分割;但信息、真象、舆论、人心已经无法再用野蛮的方式去左右、操纵。

 

在「六·四」十五周年的今天,我们不仅应对死难者表示应有的哀悼,对那些因此事件仍然系狱的若干受难者表示高度的关注;同时也应对表现出高度勇气和尊严的受难者家属和在此之后前仆后继身陷圄囹的人们表示应有的敬意。

 

我们相信历史终审的这一天就会到来。

 

 

               中国民主运动海外联席会议日本分部

               中国民主运动海外联席会议韩国分部

               中国民主运动海外联席会议泰国分部

               中国民主运动海外联席会议关岛分部

 

                         二○○四年六月四日

 

 

(中国民主运动海外联席会议首发,请注明出处。)

 

-----------------------------------------------------------------

 

魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议以推动中国的人权与民主为己任。

我们欢迎任何形式的帮助与贡献。我们愿与世界上为人权与民主而奋斗的人们一起努

力。

 

我们希望您能够帮助我们散发我们的资料。但请标明出处与我们的网址:

www.weijingsheng.org

欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱:  HCP@WEIJINGSHENG.ORG

 

魏京生办公室地址: 415 East Capitol Street, SE, Suite 2

Washington, DC 20003-3810U.S.A.

电话: 1-202-543-1538 传真:1-202-543-1539

紧急联系:1-301-693-2442 (黄慈萍)

 

魏京生基金会网址:WWW.weijingsheng.org

中国民主运动海外联席会议及中国团结工会的网址为:www.ChinaLaborUnion.org

 

阁下之所以收到本信,是因为阁下以前曾表示有兴趣了解魏京生先生和中国

民主运动。倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用 unsubscribe

作为主题(Subject)