Overseas Chinese Democracy Coalition News and Article Release Issue: A77-O14

中国民主运动海外联席会议新闻与文章发布号:A77-O14

 

Release Date: June 26, 2004

发布日:2004626

 

Topic: Wang Wanxing's Wife, Wang Junying, Visit Wei Jingsheng Foundation Office and Appeal to the International Community for the Release of Her Husband

标题:王万星的太太王军鹰女士访魏京生基金会及要求释放她丈夫的呼吁信

 

Original Language Version: English (Chinese version at the end)

此号以中文为准(英文在前,中文在后)

 

---------------------------------------------------------------------------

 

Wang Wanxing's Wife, Wang Junying, Visit Wei Jingsheng Foundation Office and Appeal to the International Community for the Release of Her Husband

 

 

On June 19 and 20, 2004, Ciping Huang, the executive director of Wei Jingsheng Foundation, received visits from Mrs. Wang Junying, wife of Wang Wanxing in the Foundation office, in discussion of her husband's case and effort for his release (photo link: http://weijingsheng.org/pic/newsletters/newsletters2004/newsletters2004-2/WangJY040620HCP-2.jpg).  Wang Wanxing is the most well known Chinese political prisoner being put into a mental institution – Ankang Hospital, a common practice of the Chinese government nowadays in an effort to silent the dissidents.  For his effort to ask the Chinese government to re-evaluate June 4, Wang Wanxing has been in confinement for more than 12 years.  Hereby, in an effort for the international community to learn more about Wang Wanxing's case, as well as to push for his early release, we provide the following testimony that Mrs. Wang Junying wrote and entrusted Wei Jingsheng Foundation to release and urged the foundation to act more on her behalf.

 

-- -- --

 

Appeal Letter of Mrs. Wang Junying:

 

 

On June 3, 1992, the day before the 3rd anniversary of the June 4 memorial, my husband, Wang Wanxing carried: a "10,000 word appeal" to Deng Xiaoping, a self-made tape of the appeal, and a banner calling for "reevaluate the June 4 judgment" to Tiananmen Square in Beijing.  When he unfurled the banner at the Peoples' Hero Monument and ready to give a speech, he was set upon by the police.  During that incident, the police injured a Japanese reporter and an American reporter. The police also exposed all the films of that incident. My husband was detained at the Chaoyang police station in Beijing. On June 30th, he was transferred to Ankang Hospital - a mental institution administered by the police. All the doctors and nurses there wear police uniforms.

 

This is my first visit to the United States and first time to Washington, DC. I come to report the long detention and appeal for my husband, Wang Wanxing. My husband was born on October 10, 1949 in Shandong Province. He attended elementary and middle school in Beijing. The Cultural Revolution interrupted his schooling. He was sent down to the Mingshan Ranch of the Construction Corp in Heilongjiang Province in 1968. He was permitted to return to Beijing in 1979. He worked as the warehouse manger at a construction company of Zuojiazhuang in the Chaoyang District of Beijing.

 

During the 1989 student demonstration he was in contact with the student leaders: Chai Ling, Wang Dan, Ding Xiaoping, Wang Zhengyun, etc. They held meetings in our home.

 

Ding Xiaoping and Wang Zhengyun served sentence for their participation in the 1989 Tiananmen democracy movement. In April of 1992 after serving prison term of nearly 3 years, Ding and Wang was released and had no job. My husband quit his job, tried to open a bookstore so they can work there.

 

However, before the June 4 anniversary of the Tiananmen Massacre in 1992, Ding and Wang planned to organize a candlelight vigil of several hundred students in Tiananmen to commemorate the Massacre. My husband tried to talk them out of it saying, "You have just been released and have not regain your health. The risk of being arrested again is very high and you would again be in prison for many years, causing the Movement a great deal of loss. There would also be a great blow to your futures. All the participating students would also at risk of being put in prison". After this advice, they still insisted on organizing the vigil.

 

So to test the authority's reaction, my husband went to Tiananmen a day earlier, thinking if the authority arrested him, the students would not carry out their planned vigil. The result was that he was arrested. The students gave up their plan. My husband became the sacrificial lamb while sparing dozens, if not hundreds of students being persecuted by the police.

 

My husband did not expect to be committed to a mental institution. If he were put in prison, there would be a definite term, e.g. 3-5 years. In a mental institution, there is no diagnosis. The family is not notified of the terms of confinement. That is, the confinement is indefinite.

 

Wang Wanxing has already spent 12 long years in the mental institution. He suffered immensely. His head was injured during a beating, requiring stitches. There are scars on his chest. He was assigned to help an elderly patient and other most filthy jobs. During these indignities, he upholds his personal dignity and strong belief: he does not fight back when beaten; he does not return verbal insults. He does this in an effort to avoid being confirmed as a mental case, as well as out of sympathy for fellow patients. He also saved a suicidal patient.

 

My husband told me many times that he sympathizes with his fellow patients. He did not react to beating nor verbal abuse. This is his strength and his greatness, under the most difficult, trying situations.

 

Twelve years is a long time. The Chinese Communist completely destroyed our family. My daughter lost her father's love since she was 10 years old, attending the 5th grade. I was branded a "counter-revolutionary" and the wife of a mental deviant, subjected to the disapproval and insult of the community constantly. I endure this silently to wait for the return of my husband, to nurture my daughter, and to keep my job - the only mean of support for us. At work I must work harder than others. For several years until year 2000, I left home at 6 am and came home around 11 pm. My daughter does not enjoy fully her mother's love. I just cannot explain to her the reason for our suffering.

 

Wang Wanxing's parents and mine also suffered the cruelties of the Chinese government abuse, facing enormous pressure and stress. My parents and his father passed away, not seeing his freedom. His mother is still waiting, day and night, for his release so he can have a reunion with us abroad. The government has broken and brutalized two generations of this family.

 

In the last twelve years, to secure my husband's release, I have appealed to the Beijing city government, city police department, and city party apparatus, city delegates of the People's Congress, the State Council, and many other government entities in China. I appealed. I protested. I visited (the various agencies). I waited patiently. So far there is no result. Political persecution caused me to lose my job and my health. I have heart disease, high blood pressure and bone problem. I urgently need medical care.

 

After suffered immensely for more than a decade, I published an article, "A political prisoner's wife's appeal - after more than a decade of silence" in August 4, 2002. After that, Mr. Hou Jie wrote, "Wang Wanxing's hospital room #6" and "823 Greeting Cards". These articles show clearly my husband's effort on behalf of Chinese democracy and the global attention of his sacrifices and cruel persecution.

 

Wang Wanxing thirsts for democracy and freedom. He thirsts more for justice, fairness and truth.

 

Hereby, I thank to the international community's attention and support to my husband and my family. And I urge the governmental branches and non-governmental organizations put effort to try to visit my husband in China and thus to give him a fair and honest evaluation so he could be released early.  I also appeal to the U.S. State Department, Senate and House of Representatives and other organizations to work for his release from the mental institution.   I wish soon he will be reunited with our daughter and me and enjoy a normal family life.

 

Thank you very much.

 

Wang Junying, wife of Wang Wanxing

June 20, 2004

 

 

(First released by Wei Jingsheng Foundation.  Please give credit, with the foundation’s website at: www.WeiJingsheng.org.  Translation credit: Mr. R. T. Huang.)

 

-----------------------------------------------------------------

This is a message from WeiJingSheng.org

 

The Overseas Chinese Democracy Coalition is dedicated to the promotion of

human rights and democratization in China.  We appreciate your assistance

and help in any means.  We pledge solidarity to all who struggle for human

rights and democratic governance on this planet.

 

You are welcome to use or distribute this release.  However, please credit

with this foundation and its website at: www.weijingsheng.org

 

Although we are unable to afford to pay royalty fees at this time, we are

seeking your contribution as well.  You may send your articles, comments

and opinions to: HCP@weijingsheng.org.  Please remember, only in text

files, not in attachments.

 

You may contact Ciping Huang at: HCP@Weijingsheng.org or

1-301-693-2442 for emergency or

Wei Jingsheng Foundation office at: 1-202-543-1538 Fax: 1-202-543-1539

 

You are receiving this message because you had previous shown your

interest in learning more about Mr. Wei Jingsheng and the Chinese

Democratic Movement.  To be removed from the list, simply reply this

message and use "unsubscribe" as the Subject.  Please allow us a few days

to process your request.

 

 

*****************************************************************

中文版

 

Overseas Chinese Democracy Coalition News and Article Release Issue: A77-O14

中国民主运动海外联席会议新闻与文章发布号:A77-O14

 

Release Date: June 26, 2004

发布日:2004626

 

Topic: Wang Wanxing's Wife, Wang Junying, Visit Wei Jingsheng Foundation Office and Appeal to the International Community for the Release of Her Husband

标题:王万星的太太王军鹰女士访魏京生基金会及要求释放她丈夫的呼吁信

 

Original Language Version: English (Chinese version at the end)

此号以中文为准(英文在前,中文在后)

 

---------------------------------------------------------------------------

 

王万星的太太王军鹰女士访魏京生基金会及要求释放她丈夫的呼吁信

 

 

2004619日,魏京生基金会执行主任黄慈萍在办公室会见并招待了王万星先生的太太王军鹰。(照片联接:http://weijingsheng.org/pic/newsletters/newsletters2004/newsletters2004-2/WangJY040620HCP-2.jpg)王万星是著名的被中国政府关入精神病院的持不同政见者,因呼吁为六四平反而被囚十二年之久。以下为王军鹰女士要求释放她丈夫的呼吁信。

 

-- -- --

 

1992年六月三日,就是八九“六四”三周年纪念日的前一天,我先生王万星带着一封上书邓小平的“万言书”,以及自己录制的“万言书”磁带,还有一幅“重新评价六四”的横幅,来到天安门广场人民英雄纪念碑前。当他打开横幅将要讲演的时候,当场被公安局警察拘捕。这些警察还把在场的外国记者的胶卷曝光,并且打伤了一名日本记者和一位叫做柯达德的美国记者。后来公安局人员把王万星送进北京朝阳分局看守所。630日公安人员又把他送进北京安康医院。这是一所公安部开办的精神病院。这里的医生、护士全是穿着警察制服的。

 

我是第一次来美国,第一次来华盛顿,我到这里来是为了我先生长期被关押而进行呼吁。我先生王万星,19491010日出生在山东省。童年时期在北京渡过了小学、中学时代,因文革被迫中断学业。后于1968年下乡到黑龙江省建设兵团名山农场,于1979年回到北京。他曾在北京市朝阳区左家庄办事处建筑公司做过仓库管理员,曾在89年六四运动中与学生领袖柴铃、王丹、丁小平、王正云等接触过,并和他们一起到我们家来探讨过有关事宜。19924月,为了帮助因六四运动被捕、三年后释放的丁小平和王正云,我丈夫决然辞去职务,想帮他们办一个书店,以维持他们的生活。六四纪念日即将到来的时候,丁小平和王正云想带领数百学生去天安门开烛光晚会。当时我先生劝他们:“你们刚刚出狱,身体还没有恢复,如果你们去天安门,很可能再次被捕。如果这样,民主运动会受到很大损失,你们会再次坐牢,而且不知道几年才会出来。你们本人会受到很大的摧残。另外,不仅你们自己会坐牢,带去的学生们也会坐牢......。”我先生虽然劝了他们,但他们还是执意要去。这时我先生认为,如果此行走漏了风声,所有的人都会遭难。于是决定自己63日自己一个人去天安门。这么做是试探中国当局的态度,假如没有人阻止,64日学生们可以再去;如果他自己被捕了,学生们就不能去了。结果他真的被捕了,学生也因此放弃了原先的计划。

 

我先生王万星被关进精神病院,是他自己没有想到的。如果被关进监牢,最多也就判3-5年的徒刑。可是关进精神病院,不但没有诊断书,而且也不告诉家属他几年可以出院。王万星已经在精神病院熬了12年。12年中,他的头被打破缝过针,他的胸部被人殴打,留下了疤痕。在医院他被分配去伺候一个老年多病患者,为人洗尿屎布。在医院,他保持着个人的信念和尊严,他救过一个自杀的病人;在和精神病人打交道的12 年中,他从来打不还手,骂不还口。这么做一方面因为他知道如果真的还了手,他会被他们指控为他真有神经病,另一方面出于对病人的同情。我先生王万星多次对我说,“精神病人也很可怜,我很同情他们,所以受多大的伤害,也绝不会还手”。我先生以他极大的忍耐、巨大的毅力,忍受着各种屈辱。

 

12 年,这是一个多么漫长的岁月!中国共产党把我们这个家庭彻底拆散了。在我女儿十岁上小学五年级的时候,就已经得不到父爱。而我也被当成反革命家属和精神病患者的妻子。这样的身份,使我抬不起头来。别人可以随便评论我,随时监视我。为了等待我的先生王万星,为了养育我的女儿,我只好忍声吞气地活着。各种屈辱、冤枉都只能往肚子里咽。而且为了不丢掉工作,我必须比别人干更多的活。这样一直维持到2000年。有好几年我都是早上6点离开家,一直干到晚上11点左右才能回家。因此我女儿也得不到正常的母爱。女儿在这样缺乏父爱母爱的阴影下渡过了12个春秋。而我甚至无法向她解释她所承受的创伤的缘由。

 

我父母和王万星的父母,两个家庭被无法倾诉的残酷现实笼罩着,精神相当压抑,生活压力很大。结果我父母和王万星的父亲,都没有能够等到王万星出院,就先后离开了人间。唯一的亲人长辈只剩下王万星的母亲,她日夜盼望着儿子能够早日出院,能够到国外来和我以及女儿团聚。她就这么默默地等待着。

 

女士们先生们,我曾走访了中国当局的市政府、市委、市人大常委、国务院、市公安局等许多部门,我等待、我呼吁、我奔走、我抗议,但这一切都没有结果。政治迫害不仅使我失去了工作,而且严重地影响了我的身体健康,我先后患上心脏病,高血压和严重骨质增生,急需手术治疗。

 

女士们先生们,当不能再压抑十多年带给我的郁闷时,我在200284日发表了《一个被压抑了十年的声音,一位政治犯妻子的呐喊》。接着侯杰先生发表了《王万星的“六号病房”》,随后他又发表了《823封贺卡》。这些文章,反映了我先生王万星民主运动的历史脚步,也反映了世界各国对我先生命运的关注。

 

女士们先生们,我先生王万星一直渴望自由,渴望民主,渴望光明。他更渴望真理和公正。在此我感谢国际社会对我先生的关注与帮助并希望各政府机构与民间组织争取能去中国对我先生进行直接的接触并进行评估与援助。我更希望能够通过美国国务院、美国国会、美国参议院和许多民间组织的努力和协调,尽快救我先生王万星,让他早日离开精神病院,来到自由世界和我以及女儿团聚,过上一个正常人的生活。

 

谢谢。   

 

王万星的太太  王军鹰

2004620

 

 

(中国民主运动海外联席会议首发,请注明出处。)

 

-----------------------------------------------------------------

 

 

魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议以推动中国的人权与民主为己任。

我们欢迎任何形式的帮助与贡献。我们愿与世界上为人权与民主而奋斗的人们一起努力。

 

我们希望您能够帮助我们散发我们的资料。但请标明出处与我们的网址:www.weijingsheng.org

欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱:  HCP@WEIJINGSHENG.ORG

 

魏京生办公室地址: 415 East Capitol Street, SE, Suite 2

Washington, DC 20003-3810U.S.A.

电话: 1-202-543-1538 传真:1-202-543-1539

紧急联系:1-301-693-2442 (黄慈萍)

 

魏京生基金会网址:WWW.weijingsheng.org

中国民主运动海外联席会议及中国团结工会的网址为:www.ChinaLaborUnion.org

 

阁下之所以收到本信,是因为阁下以前曾表示有兴趣了解魏京生先生和中国

民主运动。倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用 unsubscribe

作为主题(Subject)