Wei
Jingsheng Foundation News and Article Release Issue: A471-W261
魏京生基金会新闻与文章发布号:A471-W261
Release
Date: June 27, 2009
发布日:2009年6月27日
Topic:
US Senator Sherrod Brown Meeting With Democracy Leader Wei Jingsheng and his
Group, as well as to Make Floor Statement on the 20th Anniversary of the
TianAnMen Crackdown
标题: 美国国会布朗参议员与魏京生率队的中国人权活动者们会谈,并就天安门镇压20周年在美国参议院特别发表声明
Original
Language Version: English (English at beginning, Farsi at middle, Chinese
version at the end)
此号以英文为准(英文在前,中文在后)
Note:
Please use "Simplified Chinese (GB2312)" encoding to view the Chinese
parts of this release. If this
mail does not display properly in your email program, please send your request
for special delivery to us or visit:
http://www.weijingsheng.org/report/report2009/report2009-06/senatorBrownS090627WeiJSmeetingA471-W261.htm which
contains identical information.
-----------------------------------------------------------------
US
Senator Sherrod Brown Meeting With Democracy Leader Wei Jingsheng and his
Group, as well as to Make Floor Statement on the 20th Anniversary of the
TianAnMen Crackdown
On
June 4, 2009, US Senator (D-Ohio) Sherrod Brown met with the group led by the
Chinese democracy movement leader WEI Jingsheng in his office. The others present in this meeting
included board member of the Wei Jingsheng Foundation Dr. Jonathan CHEN, and
Secretary-General of the Overseas Chinese Democracy Coalition, Ms. Ciping
HUANG.
As
the beginning of the meeting, Senator Brown expressed his regret for being
unable to make the press conference hosted by the Wei Jingsheng Foundation the
previous day due to his schedule conflict. The press conference marked the 20th anniversary of the June
4 massacre in Beijing.
The
bulk part of the meeting covered topics ranging from Chinese human rights
issues, especially workers' rights, to the prospects of the Sino-American
relationship.
Before
the group departed, Senator Brown invited Mr. Wei to take a photo
together. (Webpage link:
http://www.weijingsheng.org/pic/newsletters/newsletters2009/newsletters2009-6/BrownS090604WeiJSmeeting-c-2.jpg)
Later
on that day, the Senator made a statement on the Senate floor concerning the
20th anniversary of the TianAnMen crackdown by the Chinese Communist
government, as well as to gave high remarks to the Chinese democratic movement
leader Wei Jingsheng.
The
following is the Chinese version of Senator Brown's statement in the US Senate.
__ __ __
20TH
ANNIVERSARY OF THE TIANANMEN CRACKDOWN
The
United States Senate
Jun
4, 2009
Section
28
20TH
ANNIVERSARY OF THE TIANANMEN CRACKDOWN -- (Senate - June 04, 2009) [Page: S.
6164]
Sen.
Sherrod Brown [D-OH]: Mr. President, 1989 was a seminal year in world history.
Late in the year, on November 9, the Berlin Wall fell. And like dominoes,
Poland, Hungary, Czechoslovakia, and Bulgaria went from being Soviet satellites
to nascent democracies.
The
revolutions of 1989 would set the tone for the quick and peaceful breakup of
the Soviet Union. The winds of change were bringing democracy and freedom to
the oppressed. I look forward to honoring the peaceful revolutions of 1989
later this year.
But
I want to speak today about the revolution that never was, an event that took
place 20 years ago this week, in a country where people remain subject to
totalitarianism and tyranny--a peaceful prodemocracy rally that was snuffed out
with a brutality the world had not seen since the invasion of Czechoslovakia by
the USSR in 1968.
It
started much like the revolutions of 1989. Hu Yaobang, the Sixth General
Secretary of the Communist Party of China, was famous for supporting ideas like
political reform and capitalism--not much different from Lech Walesa of Poland
or Vaclav Havel of Czechoslovakia.
When
he died on April 15, 1989, thousands of Chinese students began a peaceful
protest in Tiananmen Square in his honor and to call for support of his views.
Protestors continued to assemble for weeks, calling for nothing more than a
dialog with their government and party leaders on how to combat corruption and
how to accelerate economic and political reforms such as freedom of expression
and democracy.
More
than a million people would eventually gather in Tiananmen Square in the shadow
of the Forbidden City and the monument in front of Chairman Mao's mausoleum.
That 1 million people who congregated were just in Beijing. Protests had spread
across the vast expanse of China, in city after city and community after
community.
On
the night of June 3, 1989, 15,000 soldiers with armored tanks stormed Tiananmen
Square to put down the protests.
On
June 4, the Chinese Red Army fired upon the protestors and those in the
surrounding areas.
On
June 5, as the crackdown continued, more than 300,000--300,000--Chinese troops
amassed in and around Tiananmen Square.
There,
the world witnessed one of the pivotal moments of the 20th century--20 years
ago this week--when an unknown protestor stood in front of a column of Chinese
Army tanks. He stood alone. Surely he wanted the tanks to stop. Just as surely,
he wanted to stop the violent crackdown. He has become an enduring symbol of
freedom and democracy in this country and around the world--but not in China,
where the image and accounts of the heroic act are banned, attempts to erase it
from history.
The
identity and fate of this young man are not known. However, it is generally
agreed that he died in a Chinese prison for his brave act of nonviolence.
The
Chinese Government continues to deny Western estimates of 300 dead and 20,000
arrests and detentions during the Tiananmen crackdown.
The
United States responded to the crackdown by suspending all government and
commercial military sales and all high-level government-to-government
exchanges.
We
cannot go back and change the past. But we can begin to hold China accountable
for its actions. Not only does China continue to hold people in jail based on
their actions at the Tiananmen protest, but the fear from the crackdown
continues to remind Chinese citizens of what they may face should they try
again to bring freedom and political reform to their nation.
Today,
in Beijing, police are on the streets in and around Tiananmen Square to
preempt--not to control but to preempt--any observance of the anniversary.
In
Hong Kong, 150,000 people showed up for a candlelight vigil in remembrance of
those who died 20 years ago this week.
The
government has shut down much of the Internet, including Western news sources,
for fear that its citizens may learn what really happened. The police are using
umbrellas to block cameras. It is a spectacle and it is a travesty.
For
too long, the West has looked the other way as China declares a war on human
rights.
For
too long, the West has rewarded China with lopsided trade policies while China
continues to carry out a war on minority cultures.
The
United States should not endorse in any way the brutal and horrific policies of
the Chinese Government. Instead, we reward them. Our trade deficit with China
in the first 3 months of this year was more than $50 billion. Last year, it was
a quarter trillion dollars.
China
manipulates its currency. Most economists agree that the Chinese yuan is 30 to
40 percent undervalued. That manipulation is a pure and simple subsidy--a
coerced and false price reduction--on everything it produces. It puts our
manufacturers at a disadvantage, but there is so much money to be made by U.S.
investors that investors and large corporate interests and our government
simply look the other way.
China
profits from its abysmal human rights record. It profits from its nearly
nonexistent environmental standards. But American investors, the American Government,
American business, look the other way.
China
refuses to enforce its labor laws. But there is money to be made.
So
American investors, American corporations, and the American government look the
other way. China benefits from its human rights abuses, but again, American
investors, American corporations, and the American Government look the other
way.
Even
before this current recession, the U.S. manufacturing sector has been in
crisis. Forty thousand American factories have closed in the past decade. Since
2000, the United States has lost more than 4 million manufacturing jobs, many
in the Presiding Officer's home State of Colorado, and 200,000 manufacturing
jobs in Ohio.
A
2008 study by the Economic Policy Institute found the United States has lost
more than 2.3 million jobs since 2001 as a direct result of the U.S. trade
deficit with China. We shouldn't let China profit from suppression.
It
is not just the Chinese who are pushing for the status quo. Investors who
profit from their investments in China--American investors, American
companies--actively support a regime that is trying to become a global
competitor with our Nation. Multinational corporations know no boundaries. Too
often these companies leave their moral compass at home.
The
United States and all democratic governments should stand up to, rather than
apologize for, China's brutal regime. If China seeks to become a responsible
member of the international community, its actions should match its
aspirations.
Since
the Tiananmen Square protest and crackdown, China has continued to deny its
people basic freedoms of speech and religion and assembly. It has increased
severe cultural and religious suppression of ethnic minorities such as the
Tibetans, the Taiwanese, and the Uighurs in western Muslim parts of China. It
has increased persecution of Chinese Christians. It has increased detention and
harassment of dissidents and journalists and has maintained tight controls on
freedom of speech and the Internet.
Earlier
today I had the pleasure of meeting again with someone I worked with 10 years
ago, Wei Jingsheng. Wei Jingsheng, who is about 60 now, has been called the
"father of Chinese democracy." He spent 18 years in prison. He was an
electrician at the Beijing Zoo. He spent 18 years in prison for the cause of
freedom and democracy in his home country. He was jailed because the Chinese
Government accused him of conspiring against it by writing about democracy.
Since his release from prison for the second time, Wei Jingsheng this time was
exiled to Canada. He has been a force for democratic change for his nation,
founding the Overseas Chinese Democracy Coalition and the Wei Jingsheng
Foundation. He has been nominated for the Nobel Peace Prize seven different
times. He lives in Washington, the capital of our democracy, but he continues
to fight for democracy in his home country.
The
Chinese people, like Americans, are trying to live meaningful, peaceful lives
and create a better world for their children. Unfortunately, they are held
hostage by a brutal, one-party Communist totalitarian regime. This regime
benefits from many of our country's policies, from lax trade enforcement to our
lax response in the face of blatant human rights abuses. The United States, by
its acquiescence, has helped to prop up the Chinese Communist party. The
partner in working to prop up the Chinese Communist party is large U.S.
corporations.
Wei
Jingsheng told me, as we walked the halls of the House of Representatives in
1999 during the discussion and debate on the permanent normal trade relations
with China, he looked me in the eye and he said the vanguard of the Communist
party revolution in the United States--the vanguard of the Chinese Communist
party in the United States of America--is American CEOs. It was the American
CEOs who walked the halls of Congress in 1989--our Presiding Officer remembers
this--who walked the halls of Congress in 1989 lobbying on behalf of the
Chinese Communist party dictatorship to get trade advantages to China. It was
the CEOs of many of America's largest corporations who walked from office to
office in the Senate and in the House of Representatives begging Members of the
House and Senate to vote to give trade advantages to this Communist party
dictatorship--this dictatorship that oppresses its people, that inflicted
violence on those people in 1989, and has ever since. It was American CEOs who
lobbied for trade advantages for China so that China, in the end, would take
millions of jobs from the United States of America--from Galion, OH, and Toledo,
OH, and Akron and Youngstown and Dayton--hundreds of thousands of jobs in my
State because American CEOs lobbied this House, this Senate, and lobbied the
Congress down the hall to give trade advantages to the Communist party
dictatorship in China. We have paid the price. The Chinese people have paid an
even more important price.
I
am proud to join with Senator Inhofe to be introducing with him a resolution
acknowledging the 20th anniversary of the Tiananmen Square protest and
crackdown. The resolution is simple. It honors those who died in the protest.
It demands that China release its political and its religious prisoners.
Today
as we look back on the Tiananmen protest, we honor the lives of those who died
in a struggle for freedom. Let's remember that brave, unnamed protestor in
front of the tank who 20 years ago believed, like Wei Jingsheng believes, that
one person can change the world through peace and nonviolence. Think what a
whole nation could do.
(The
above original text of Senator Brown's floor statement is from the official
Congressional Record.)
-----------------------------------------------------------------
This
is a message from WeiJingSheng.org
The
Wei Jingsheng Foundation and the Overseas Chinese Democracy Coalition are
dedicated to the promotion of human rights and democratization in China. We appreciate your assistance and help
in any means. We pledge solidarity
to all who struggle for human rights and democratic governance on this
planet.
You
are welcome to use or distribute this release. However, please credit with this foundation and its website
at: www.weijingsheng.org
Although
we are unable to afford to pay royalty fees at this time, we are seeking your
contribution as well. You may send
your articles, comments and opinions to: HCP@weijingsheng.org. Please remember, only in text files,
not in attachments.
For
website issues and suggestions, you may contact our professional staff and web
master at: webmaster@Weijingsheng.org
To
find out more about us, please also visit our websites at:
www.WeiJingSheng.org
and www.ChinaLaborUnion.org
for
news and information for Overseas Chinese Democracy Coalition and human rights
and democracy movement as whole, especially our Chinese Labor Union Base.
You
may contact Ciping Huang at: HCP@Weijingsheng.org or
Wei
Jingsheng Foundation office at: 1-202-543-1538 Fax: 1-202-543-1539
Wei
Jingsheng Foundation's postal address is:
Wei
Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA
You
are receiving this message because you had previous shown your interest in
learning more about Mr. Wei Jingsheng and the Chinese Democratic Movement. To be removed from the list, simply
reply this message and use "unsubscribe" as the Subject. Please allow us a few days to process
your request.
*****************************************************************
中文版
Wei
Jingsheng Foundation News and Article Release Issue: A471-W261
魏京生基金会新闻与文章发布号:A471-W261
Release
Date: June 27, 2009
发布日:2009年6月27日
Topic:
US Senator Sherrod Brown Meeting With Democracy Leader Wei Jingsheng and his
Group, as well as to Make Floor Statement on the 20th Anniversary of the
TianAnMen Crackdown
标题: 美国国会布朗参议员与魏京生率队的中国人权活动者们会谈,并就天安门镇压20周年在美国参议院特别发表声明
Original
Language Version: English (English at beginning, Farsi at middle, Chinese
version at the end)
此号以英文为准(英文在前,中文在后)
如有中文乱码问题,请与我们联系或访问:
http://www.weijingsheng.org/report/report2009/report2009-06/senatorBrownS090627WeiJSmeetingA471-W261.htm
-----------------------------------------------------------------
美国国会布朗参议员与魏京生率队的中国人权活动者们会谈,并就天安门镇压20周年在美国参议院特别发表声明
2009年6月4日,美国国会谢罗德﹒布朗参议员(Sherrod Brown, Ohio)在办公室会见了由魏京生率队的中国人权活动者们,其中包括魏京生基金会董事陈兴宇博士和中国民主运动海外联席会议秘书长黄慈萍。
会面一开始,布朗参议员就6月3日因计划冲突未能参加由魏京生基金会在美国国会组织的有关六四屠杀20周年的新闻简报会表示歉意。之后的会见内容包括中国的人权问题,尤其是工人的权益问题,以及中美关系的前景。会议结束前,布朗参议员特别邀请魏京生先生合影。(相关图片请访问:http://www.weijingsheng.org/pic/newsletters/newsletters2009/newsletters2009-6/BrownS090604WeiJSmeeting-c-2.jpg)
之后,布朗参议员在美国参议院就天安门镇压20周年特别发表声明并高度赞扬中国民运领袖魏京生。以下为布朗参议员在美国参议院就天安门镇压20周年发表的声明。
__ __ __
天安门镇压20周年纪念
美国参议院,2009年6月4日,第28节,第S.6164页
俄亥俄州参议员谢罗德﹒布朗: 主席先生,1989年是世界历史中一个影响深远的岁月。这年的11月9日,柏林墙崩溃。随后,波兰、匈牙利、捷克斯洛伐克和保加利亚这些苏联卫星国如同多米诺骨牌一般纷纷解体,迈向民主。
1989年的变革为苏联和平、迅速地解体奠定了基调。自由民主之风为受压迫的人们带来了变化。我期望我们在今年的晚些时候对1989年年末的这场和平变革给与高度的赞扬和肯定。
但是我今天想说的是一场绝无仅有的革命,它发生在20年前的今天,发生在一个至今还在专制独裁统治下的国家。那是一场和平的民主集会,夭折于残酷的镇压,其残酷程度自从968年苏联入侵捷克以来史无前例。
这场革命的发起和1989年欧洲民主革命相类似。中国共产党第六届总书记胡耀邦因支持政治改革和资本主义变得名声非凡,这和波兰瓦文萨或捷克的哈维特有异曲同工之处。
胡耀邦于1989年4月15日去世,成千上万的中国学生开始在天安门广场举行和平聚会,悼念并重申胡耀邦的政治改革理念。示威聚会持续了几个星期,学生们希望和政府和共产党领导人就如何反对腐败、加速经济政治改革、推广民主自由等议题进行对话。
在紫禁城的阴影下,在毛泽东纪念堂前的纪念碑前,天安门广场上聚集了上百万的百姓。不仅仅在北京参加示威的人群达百万,示威者布满每个城市和角落,遍及全中国。
1989年6月3日,一万五千名军人跟随着武装的坦克开进天安门广场,准备横扫镇压示威者。
6月4日,中国红军对广场和附近区域的示威者开枪。
6月5日,随着镇压的持续,30多万中国士兵开入并包围了广场及周边地区。
那里,全世界见证了20世纪的一个转折点。20年前的这个日子,一个不知名的示威者站在一排中国军队的坦克面前。他一个人站在那里。他要阻止坦克的前进,他要阻止军队的暴力镇压。这个人成了中国以及全世界为自由民主而抗争的标志。但是在中国,这个画面和英勇举动都被禁止,政府企图把它从历史上抹掉。
这个年轻人的身份和命运都不可而知。但是,大家都认为,因为他的勇敢和非暴力抗争,他已经死在中国的监狱。
西方世界估计天安门镇压事件中至少有300人死亡,2万人被捕拘留,但中国政府一贯否认这个数字。
当时美国做出了禁止所有国家及私营企业和中国进行军事贸易的决定,并终止和中国进行任何政府级互访。
我们无法回到过去或改变历史。但是我们应该让中国政府对其行为负责。中国政府不仅继续监禁天安门事件的示威者,而被镇压的恐惧也一再提醒中国百姓,如果他们再要为自己的国家争得政治改革和自由民主,面临的将是什么。
今天,北京天安门广场已被清场,广场及其附近街道布满了警察。政府不是控制,而是用清场方式来防止任何纪念举动。在香港则有15万人聚集在一起,用烛光纪念20年前死难的人们。
同时,中国政府关闭大多数的互联网,包括西方新闻消息,他们惧怕中国百姓知道发生过的真相。街头,警察使用阳伞遮住照相机。这真是一大奇观。这真是难以理喻。
当中国政府对人权发出攻势时,西方世界却已经对之视若无睹得太久了。
当中国政府对少数民族的文化发起攻势时,西方世界却以它不平衡的贸易政策加以鼓励得太久了。
中国政府有如此残酷而恐怖的政策,美国政府不应该对其有任何鼓励。但现在我们不仅鼓励,而且还变相奖励。我们和中国的交易,今年头三个月的贸易逆差已达500亿。而去年,这贸易逆差是两千五百亿。
中国政府操纵货币。大多数经济学家都认为,人民币被低估了30-40%。这个操纵纯粹是中国政府的强制而又虚假的伎俩,一种对其所生产的一切商品予以纯粹而简单的补贴。这把美国制造业置于不利地位,然而美国某些投资商已经赚足了钱,政府和美国大公司的一些既得利益阶层便对此充耳不闻。
中国政府从它自己糟糕的人权纪录里得到了利益。它从基本上不存在的环境标准来获利。然而,美国的投资商、美国政府和美国商人却视若无睹。
中国拒绝实施它自己的劳工法,因此而赚钱。对此,美国投资者、美国公司、美国政府都可以置若罔闻。中国政府对人权践踏并从中获利,同样地,美国投资者、美国公司和美国政府对此置若罔闻。
在这次经济衰退之前,美国制造业就已出现危机。过去10年间,4万个美国工厂被关闭。2000年以来,美国失去了400万个制造业工作机会,许多在主席所在的卡罗拉多州。我所在的俄亥俄州丢失了二十万个制造业的工作。
经济政策学院2008年的研究发现,2001年以来,中美贸易逆差直接导致美国失去了两百三十万的工作机会。我们不应该让中国政府从他们对自己百姓的镇压中获利。
时至今日,不只是中国政府太过分,那些从中美贸易获利的美国投资者和美国公司正在支持一个集权政府,而这个集权政府正在试图成为我们国家在全球市场的最大竞争者。跨国公司做事没底线。公司总裁们通常把他们的道德指南针留在了家里。
面对中国残暴政府,美国和所有民主国家都应该站起来,而不是对这个政府卑躬曲节。如果中国希望变成国际大家庭中一个负责任的成员,那么就应该拿出相应的行动来。
天安门抗议及镇压以来,中国政府继续拒绝百姓基本的言论、结社和宗教自由的权利。其对少数民族如西藏,台湾,以及中国西部穆斯林地带的维吾尔的文化和宗教压迫日益加重。中国政府还在加紧迫害中国基督徒,并且更多地对持不同政见者和新闻记者进行拘留和骚扰。同时,中国政府加紧了对互联网和言论自由的控制。
今天早些时候,我很高兴和10年前共事的魏京生先生会谈。魏京生先生今年60岁,他被称为“中国民主之父”,曾坐牢18年。他过去是北京动物园的电工,为了中国民主自由而在他的国家坐牢18年。
中国政府因为他写了要求民主的文章而给他定罪。他第二次坐牢后被流放。他是中国民主变革的动力,并建立了中国民主运动海外联席会议和魏京生基金会。他被多次提名为诺贝尔和平奖获奖人。现在他居住在华盛顿,我们民主的首都,但是他继续为他自己国家的民主而奋斗。
中国人民和美国人民一样,希望生活得有意义、安静平和,并为他们的子孙创造一个更好的世界。不幸的是,他们成了残酷的、共产党一党极权政权的人质。这个政权目前正从许多我们的国家政策中获得利益,从我们松懈的贸易政策到对我们对中国政府践踏人权的宽松反应。美国的被动和无动作,实质上是帮助了中国共产党变得强大。
美国各大公司也在帮助中国共产党变得强大。
1999年当我和魏京生先生走在众议院大厅之间,讨论是否给予中国永久正常贸易关系的时候,魏先生看着我的眼睛对我说,中国共产党革命在美国的先锋部队,中国共产党在美国的先锋部队就是美国的总裁们。是美国总裁们1989年走过国会大厅,我们知道谁在1989年走过国会大厅,为中国独裁政府游说,让他们获取贸易的好处。是美国最大的公司的总裁们在参议员众议员办公室之间穿梭忙碌,乞讨参议员众议员们投票支持这个共产党的一党专制来获得贸易的好处。这是个镇压自己的人民,这是个在天安门以暴力对付那些民众后,直到今天还在继续镇压人民的专制政权。是美国的总裁们为中国游说了贸易上的好处使得中国最终从美国夺走了成百万计的工作。由于那些美国的总裁们在这个总议院、在这个参议院、在这个国会上下走动,为中国共产党的独裁专制的贸易好处游说,从而从Galion,从Toledo,从Akron,从Youngstown,从Dayton夺走了我们州数十万计的工作。我们为此付出了惨重的代价。中国人民为此付出了一个更重要的代价。
今天我很荣幸能够和参议员Inhofe一起,把纪念天安门事件20周年的议案介绍给你们。很简单,那便是向那些在天安门事件中死难的百姓们致敬,要求中国政府释放政治犯和因信仰宗教而坐牢的人们。
今天我们回顾天安门事件,向那些为自由而献身的人们致敬。让我们记住,让我们如同那个站在坦克前的那位勇敢的、无名的抗议者20年前那样,如同魏京生先生现在这样去相信,一个人可以通过和平非暴力的途径改变世界。如果一个人能够改变世界,那么一个国家就能够作得更多。
(注:英文原文来自美国国会的官方纪录。)
-----------------------------------------------------------------
魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议以推动中国的人权与民主为己任。
我们欢迎任何形式的帮助与贡献。我们愿与世界上为人权与民主而奋斗的人们一起努力。
我们希望您能够帮助我们散发我们的资料。但请标明出处与我们的网址:www.weijingsheng.org
欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱: HCP@WEIJINGSHENG.ORG
魏京生基金会通讯地址:
Wei
Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA
电话: 1-202-543-1538 传真:1-202-543-1539
魏京生基金会网址:WWW.weijingsheng.org
中国民主运动海外联席会议及中国团结工会的网址为:www.ChinaLaborUnion.org
阁下之所以收到本信,是因为阁下以前曾表示有兴趣了解魏京生先生和中国民主运动。
倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用 unsubscribe 作为主题(Subject)。