Wei
Jingsheng Foundation News and Article Release Issue: A627-W389
魏京生基金会新闻与文章发布号: A627-W389
Release
Date: April 28, 2011
发布日:2011年4月28日
Topic:
Increased Suppression of the Opposition Will Lead to Collapse (Wei Jingsheng
Interview by Ngoc Tran of RFA Vietnamese Service)
标题:对反抗日益加强的镇压终将导致崩溃 -- 自由亚洲电台越南语部记者Ngoc Tran对魏京生的采访
Original
Language Version: Vietnamese (English at the beginning, Vietnamese in middle,
Chinese version at the end)
此号以越南语为准(英文在前,越南语居中,中文在后)
Note:
Please use "Simplified Chinese (GB2312)" encoding to view the Chinese
parts of this release. If this mail
does not display properly in your email program, please send your request for
special delivery to us or visit:
http://www.weijingsheng.org/report/report2011/report2011-04/WeiJSonHRdialogue110428VietnameseA627-W389.htm which contains identical information.
-----------------------------------------------------------------
Increased Suppression of the
Opposition Will Lead to Collapse
by Ngoc Tran, correspondent for RFA
Vietnamese service
2011-04-27
Recently, China has continuously
increased repression of peaceful dissent, by detaining human rights activists
and lawyers, or taking them away without giving a reason.
Also this week, the United States
and China will have its latest round of human rights dialogue in Beijing, while
the persecution increases.
On this occasion, the correspondent
interviewed Mr. Wei Jingsheng, a famous human rights activist. Mr. Wei spent nearly 20 years in Chinese
prison and was dubbed the "Father of the Chinese Democracy Movement. "
Suppression due to Fear
RFA correspondent Ngoc Tran: Can
you please briefly tell the Vietnamese readers/listeners about the crackdown on
human rights activists and lawyers that the Chinese government is doing lately?
Wei Jingsheng: The Chinese government has strengthened its
repression against human rights activists and lawyers recently because of its
lack of confidence. Its methods are to
use illegal detention against human rights activists. Nominally, it is called "residence under surveillance"
which should be more relaxed than actual detention, but in fact it could
deprive personal freedom without any legal procedures. "Residence under surveillance" is
even more severe than depriving personal freedom legally, because it also
results in the loss of the legal protection of the rights of suspects. Take the case of the internationally
renowned artist Ai Weiwei as an example.
They did not notify the family and relatives, nor allow him to meet with
lawyers and so on. So in fact, he was
abducted by bandits. Therefore, the
United Nations has called it forceful disappearance.
That is because lawyers' protection
of human rights has prevented the Communist Party's illegal activities on
occasions. Take the recent case of Li
Zhuang in Chongqing as an example. The
Communist regime has intensified its persecution against the lawyers. Its method is to accuse the crime of vague
concept, such as perjury etc. to send the lawyers to jail. Meanwhile, it also uses deceptive
negotiation to force the lawyers to plead guilty, in an effort to deter the
function of the lawyers, to force the lawyers to retreat from their stand of
rights defending, and to turn lawyers into accomplices of the officials'
persecution against the people.
RFA correspondent Ngoc Tran: Knowing that this crackdown is one of the
fiercest episodes of repression in years, some analysts believe it is related
to online calls for "Jasmine Revolution" in China, similar to what is
happening in the Middle East and North Africa.
Do you believe that? Do you know
why the Chinese government is doing what they are doing?
Wei Jingsheng: Yes.
It is just as these analysts said.
The purpose of arresting Ai Weiwei, was due to mistaking him to be
related to the rumored Jasmine Revolution.
The class struggle in China has grown to the edge of imminent
collapse. The Chinese Communist Party
is in fear for things real or imagined in the way of treating every grass and
wood as soldiers who fight against them.
In order to keep the Communist one-party dictatorship, the Communists
have taken unscrupulous measures.
The More Repression, the Faster
Collapse
RFA correspondent Ngoc Tran: People like Ai Weiwei, his associates, and
his lawyer Liu Xiaoyuan really lit a spark for the Chinese younger
generation. Do you think that the
illegal arrest and detainment of them will extinguish this spark, or will it
ignite a larger fire?
Some experts say the Chinese
government's fierce repression lately is the communist regime's last effort to
keep the power by force. By doing what
they have been doing lately, do you think the Chinese government is feeling
nervous and worried about its existence?
Wei Jingsheng: In fact this type of unscrupulous, blatantly
illegal behavior has sparked even more anger from the people. Public criticism and appeals are one after
another. If the authorities do not make
a positive response, it is very likely that the whole society will lose any
kind of illusions about law. Instead,
the society will shift toward stronger resistance. Even larger resistance is more likely to come from a wider range
of people, not just limited to the cultural and intellectual circle.
RFA correspondent Ngoc Tran: Some people believe the increasing
repression of human rights activists and dissidents is because the US is
getting weaker due to its financial crisis and China wants to challenge America
in every aspect, including the human rights issue. Do you believe it?
China and the US will hold talks on
human rights in Beijing next week in the midst of a crackdown on dissent. Some pessimistic people think these kinds
of meetings are toothless. "It's a
talk shop more than anything else", as Nicholas Bequelin from Human Rights
Watch in Hong Kong, said. What do you
think?
Wei Jingsheng: For more than a decade now, I have been
holding a critical attitude against this type of talks that are simply talk
without much substance. It is just a
way of deceiving the American people, without providing too much help to solve
human rights problems in China. During
President G. W. Bush's administration, the administration lost its patience for
this type of useless dialogue, so it once terminated the dialogue. Only the sanctions in 1990's could force the
Chinese Communist Party to treat human rights issues carefully. Nowadays, the Western governments surrender
themselves to the Communist Party because of the big businesses of
multi-national companies. That is an
extreme blow to human rights in countries like China and Vietnam. That is the important reason why human rights
conditions in various countries have been going backwards.
RFA correspondent Ngoc Tran: In
your article published in the New York Times recently, you talk about how China
may return to the Cultural Revolution.
Is it possible this will happen again in China? What can Chinese people do to avoid it?
Wei Jingsheng: I meant return to the Cultural Revolution in
essence, not in formality. In this
essence, the people in power even would not follow some laws which are for the purpose
of maintaining the autocratic rule. The
scope of victims will not be the minority extreme heretics, but also include
more ordinary people and Communist government officials. This will bring chaos to China, and will for
sure to lead to even stronger resistance.
So the Communist regime will soon collapse.
Vietnamese Communist Party Copies
Chinese Communist Party
RFA correspondent Ngoc Tran: As you
know, what is happening in China is happening in Vietnam. Many Vietnamese peaceful dissidents are
arrested and detained. You used to say,
Vietnam's communist party copies China's communist party. If China has freedom and democracy, Vietnam
will have it. Is there any other way? Is it possible for Vietnam to have freedom
and democracy before China? What is
your advice for the Vietnamese freedom fighters?
Wei Jingsheng: I think that Vietnamese friends should pay
close attention to the situation in China.
There are two reasons why. The
first, the Vietnamese Communist Party does not have the capacity to invent
methods of repression, so the practice of the Chinese Communist Party becomes
an example to copy. When you learn
their ways in advance, then you could take precaution in advance. The second, Chinese Communists do not want
to see the Vietnamese people overthrow the tyranny of the Communist Party, as
it will become a model for the Chinese people.
Therefore, the Chinese Communist Party will help the Vietnamese
Communists to maintain their tyrannical rule.
If the Chinese Communist Party does not fall, it will not allow the Vietnamese
people to overthrow the Vietnamese Communist Party. So the fall of Communist China is the prerequisite of the fall of
other authoritarian regimes in Asia, including Vietnam, North Korea, Myanmar
and so on.
Ngoc Tran: Thank you for taking
your time for this interview.
__ __ __
Original link:
http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/china-intens-suppres-cs-collap-04272011062719.html
For audio of this interview:
http://www.weijingsheng.org/interviews/interviews2011/WeiJSonHRdialogue110427VietnameseRFA.mp3
-----------------------------------------------------------------
Vietnamese version:
Gia tăng đàn áp đối lập sẽ dẫn đến
sụp đổ
Ngọc Trân
Thời gian qua, Trung Quốc liên tục
gia tăng đàn áp những tiếng nói đối lập ôn hòa, như giam giữ các nhà hoạt động
nhân quyền và các luật sư, hoặc bắt họ đi mất mà không đưa ra một lý do nào.
Cũng trong tuần này, Hoa Kỳ và
Trung Quốc sẽ có các cuộc đối thoại về nhân quyền tại Bắc Kinh, trong khi các
cuộc đàn áp gia tăng.
Nhân dịp này, Thông tín viên Ngọc
Trân đã phỏng vấn ông Nguỵ Kinh Sinh, một nhà hoạt động nhân quyền nổi tiếng,
đã từng trải qua gần 20 năm trong nhà tù Trung Quốc, và được mệnh danh là
"Cha đẻ của phong trào dân chủ Trung Quốc". Mời quý vị cùng nghe.
Đàn áp vì sợ hãi
Ngọc Trân: Xin ông cho thính giả
đài Á châu Tự do biết về việc đàn áp các nhà hoạt động nhân quyền và các luật
sư mà chính phủ Trung Quốc thực hiện trong thời gian gần đây?
Ông Ngụy Kinh Sinh: Chính phủ Trung
Quốc gia tăng đàn áp các luật sư và các nhà hoạt động nhân quyền trong thời
gian gần đây, là vì họ thiếu tự tin. Đặc điểm của việc đàn áp này là họ có thể
sử dụng việc tạm giam bất hợp pháp đối với các nhà hoạt động nhân quyền. Trên
danh nghĩa, được gọi là "cư trú dưới sự giám sát", nghe có vẻ thoải
mái hơn so với việc giam giữ bình thường, nhưng trên thực tế, có thể tước đi
quyền tự do cá nhân mà không cần bất kỳ thủ tục pháp lý nào.
"Cư trú dưới sự giám sát"
thậm chí còn khắc nghiệt hơn cả khi bị tước đoạt tự do cá nhân một cách hợp
pháp, điều đó có nghĩa là các nghi phạm bị mất đi các quyền được pháp luật bảo
vệ. Chẳng hạn như, trường hợp của ông Ngải Vị Vị, một họa sĩ nổi tiếng thế
giới. Họ không thông báo cho gia đình và người thân của ông Ngải, cũng như ông
không được phép gặp các luật sư.v.v... Nên trên thực tế, ông ấy bị bắt cóc bởi
những kẻ cướp, vì vậy, Liên Hiệp Quốc gọi đó là 'sự cưỡng chế biến mất'.
Do các luật sư bảo vệ nhân quyền
nhằm ngăn chặn các hoạt động bất hợp pháp của Đảng Cộng sản, nên chế độ cộng
sản đã gia tăng khủng bố các luật sư, như trường hợp của ông Lý Trang ở Trùng
Khánh xảy ra gần đây. Đặc điểm của họ là buộc tội bằng khái niệm mơ hồ, chẳng
hạn như tội khai man, để đưa các luật sư vào tù. Cùng lúc, họ sử dụng sự dàn
xếp bịp bợm để buộc các luật sư nhận tội, trong một nỗ lực nhằm ngăn chặn vai
trò của các luật sư, buộc các luật sư phải rút lui khỏi việc bảo vệ quyền lợi,
và biến các luật sư trở thành đồng lõa với sự khủng bố của nhà chức trách,
chống lại người dân.
Ngọc Trân: Được biết, chiến dịch
đàn áp này là một trong những chiến dịch đàn áp khốc liệt nhất trong những năm
qua. Một số nhà phân tích cho rằng chiến dịch đàn áp này có liên quan đến những
lời kêu gọi trên mạng ở Trung Quốc về cuộc "cách mạng hoa lài", tương
tự như ở Trung Đông và Bắc Phi. Ông có nghĩ như vậy không? Ông có biết vì sao
chính phủ Trung Quốc làm những gì mà họ đang làm gì, liên tục đàn áp những
tiếng nói đối lập ôn hòa?
Ông Ngụy Kinh Sinh: Vâng, đúng như
các nhà phân tích đã nói. Mục đích của việc bắt giữ ông Ngải Vị Vị là do nhầm
lẫn ông có liên quan đến tin đồn về cuộc cách mạng hoa lài. Đấu tranh giai cấp
ở Trung Quốc đã phát triển đến mức sụp đổ có thể sắp xảy ra, Đảng Cộng sản
Trung Quốc đang sợ hãi, cả những chuyện thật hay tưởng tượng, không phải là mối
đe dọa nhưng họ nghĩ là đe dọa, xem cây, cỏ như những người lính thật. Để giữ
chế độ độc tài, độc đảng, họ làm việc cẩu thả, vô nguyên tắc, vô đạo đức.
Càng gia tăng đàn áp, càng sớm sụp
đổ
Ngọc Trân: Những người như ông Ngải
Vị Vị, các cộng sự, và luật sư của ông Ngải, ông Lưu Hiểu Nguyên, đã thắp lên
ngọn lửa cho thế hệ trẻ ở Trung Quốc. Ông có nghĩ rằng việc bắt giữ những người
này bất hợp pháp sẽ dập tắt ngọn lửa, hay là sẽ làm bùng lên một ngọn lửa khác
lớn hơn?
Một số chuyên gia nói rằng, việc
đàn áp khốc liệt của chính phủ Trung Quốc trong thời gian qua cho thấy, đó là
những nỗ lực cuối cùng của chế độ cộng sản, cố nắm giữ quyền hành bằng vũ lực.
Ông có nghĩ rằng, làm như thế, tức là chính phủ Trung Quốc đang cảm thấy hồi
hộp và lo lắng về sự tồn tại của họ?
Ông Ngụy Kinh Sinh: Thực tế hành vi
vô đạo đức, ngang nhiên, bất hợp pháp này đã làm dấy lên sự giận dữ hơn nữa từ
phía người dân. Sự phê phán và khiếu nại của công chúng liên tục xảy ra. Nếu
chính phủ không có phản ứng tích cực, rất có thể toàn xã hội sẽ bị hủy hoại vì
sự lừa dối về pháp luật, thay vì xã hội sẽ phản kháng mạnh mẽ hơn. Thậm chí một
sự phản kháng mạnh hơn, có nhiều khả năng đến từ nhiều tầng lớp quần chúng rộng
lớn hơn.
Ngọc Trân: Ông có nghĩ rằng những
hành vi đàn áp ngày càng gia tăng của Trung Quốc đối với các nhà hoạt động nhân
quyền hiện nay có thể được xem như một thái độ thách thức đối với Mỹ, vì Trung
Quốc thấy Mỹ đang trên đà suy yếu do khủng hoảng tài chính?
Giữa tuần này, Hoa Kỳ và Trung Quốc
chuẩn bị đàn phán về nhân quyền ở Bắc Kinh, giữa lúc các cuộc đàn áp gia tăng.
Những người bi quan cho rằng, các cuộc thảo luận như thế sẽ chẳng đi đến đâu,
như lời của ông Nicholas Bequelin, thuộc Tổ chức Theo dõi Nhân quyền ở Hồng
Kông, đã nói: "Chỉ là thảo luận mà không đi đến hành động". Ông nghĩ
sao về điều này?
Ông Ngụy Kinh Sinh: Hơn một thập kỷ
nay, tôi đã giữ thái độ phê phán, chống lại các cuộc đàm phán kiểu này, bởi vì
đơn giản chỉ là nói chuyện, chứ thực chất không có nội dung gì cả. Đây chỉ là
cách đánh lừa người dân Mỹ, chứ không có sự giúp đỡ để giải quyết vấn đề nhân
quyền.
Dưới thời Tổng thống George W.
Bush, chính quyền Bush đã mất kiên nhẫn về các kiểu đối thoại vô ích này, cho
nên đã có một lần, họ chấm dứt các cuộc đối thoại về nhân quyền. Chỉ có cách
trừng phạt như hồi thập niên 1990 mới có thể buộc Đảng Cộng sản Trung Quốc giải
quyết vấn đề nhân quyền một cách cẩn thận.
Ngày nay, các chính phủ phương Tây
đã đầu hàng Đảng Cộng sản vì các doanh nghiệp lớn của các công ty đa quốc gia.
Đó là một đòn hiểm, đánh vào quyền con người ở các nước, như Trung Quốc và Việt
Nam. Và đó cũng là lý do quan trọng, giải thích vì sao tình trạng nhân quyền ở
nhiều nước khác nhau đi thụt lùi.
Ngọc Trân: Liên quan đến tình trạng
gia tăng đàn áp ở Trung Quốc, trong một bài viết của ông đăng trên báo New York
Times mới đây, ông có nói rằng, Trung Quốc có thể trở lại thời kỳ Cách mạng Văn
hóa. Điều đó có nghĩa là gì, thưa ông?
Ông Ngụy Kinh Sinh: Có nghĩa là trở
về thời kỳ Cách mạng Văn hóa về bản chất, thay vì hình thức, khi không tuân
theo luật lệ mà chỉ với mục đích duy trì sự cai trị độc đoán. Các nạn nhân
không chỉ là thiểu số những người chống lại chính phủ, mà còn là những người
dân bình thường và các quan chức chính phủ. Điều này sẽ dẫn tới sự hỗn loạn ở
Trung Quốc, và chắc chắn sẽ dẫn đến sự phản kháng bạo lực hơn. Do vậy, chế độ
Cộng sản sẽ sớm sụp đổ.
Việt Nam bắt chước Trung Quốc
Ngọc Trân: Như ông đã biết, những
gì xảy ra ở Trung Quốc cũng đã và đang xảy ra ở Việt Nam. Nhiều tiếng nói đối
lập ôn hòa đã bị bắt giam. Ông đã từng nói: "Đảng cộng sản Việt Nam bắt
chước Đảng Cộng sản Trung Quốc. Nếu Trung Quốc có tự do, dân chủ, thì Việt Nam
cũng sẽ có". Ông nghĩ có cách nào khác không? Có thể nào Việt Nam có tự
do, dân chủ trước khi Trung Quốc? Lời khuyên của ông dành cho những người đấu
tranh cho tự do, dân chủ ở Việt Nam là gì?
Ông Ngụy Kinh Sinh: Tôi nghĩ rằng
những người bạn Việt Nam nên quan sát chặt chẽ tình hình ở Trung Quốc. Có hai
lý do tại sao. Thứ nhất, Đảng Cộng sản Việt Nam không có khả năng phát minh ra
phương pháp đàn áp, cho nên họ sao chép việc đàn áp của Đảng Cộng sản Trung
Quốc. Khi các bạn học được cách của họ trước, thì các bạn có thể phòng ngừa
trước.
Thứ hai, Cộng sản Trung Quốc không
muốn thấy người dân Việt Nam lật đổ chế độ độc tài cộng sản, trở thành một mô
hình cho người Trung Quốc. Do đó, Đảng Cộng sản Trung Quốc sẽ giúp Đảng Cộng
Sản Việt Nam duy trì sự thống trị độc tài của họ.
Nếu Đảng Cộng sản Trung Quốc không
sụp đổ, họ sẽ không cho phép người dân Việt Nam lật đổ chế độ Cộng Sản Việt
Nam.Vì vậy, sự sụp đổ của Cộng sản Trung Quốc là điều kiện tiên quyết cho sự
sụp đổ của các chế độ độc tài khác ở châu Á, như Việt Nam, Bắc Hàn, Miến Điện
và các nước khác.
Ngọc Trân: Xin cám ơn ông đã giành
thời gian cho buổi phỏng vấn này.
-----------------------------------------------------------------
This is a message from
WeiJingSheng.org
The Wei Jingsheng Foundation and
the Overseas Chinese Democracy Coalition are dedicated to the promotion of
human rights and democratization in China.
We appreciate your assistance and help in any means. We pledge solidarity to all who struggle for
human rights and democratic governance on this planet.
You are welcome to use or
distribute this release. However,
please credit with this foundation and its website at: www.weijingsheng.org
Although we are unable to afford to
pay royalty fees at this time, we are seeking your contribution as well. You may send your articles, comments and
opinions to: HCP@weijingsheng.org.
Please remember, only in text files, not in attachments.
For website issues and suggestions,
you may contact our professional staff and web master at:
webmaster@Weijingsheng.org
To find out more about us, please
also visit our websites at:
www.WeiJingSheng.org and
www.ChinaLaborUnion.org
for news and information for
Overseas Chinese Democracy Coalition and human rights and democracy movement as
whole, especially our Chinese Labor Union Base.
You may contact Ciping Huang at:
HCP@Weijingsheng.org or
Wei Jingsheng Foundation office at:
1-202-270-6980
Wei Jingsheng Foundation's postal
address is:
Wei Jingsheng Foundation, P. O. Box
15449, Washington, DC 20003, USA
You are receiving this message
because you had previous shown your interest in learning more about Mr. Wei
Jingsheng and the Chinese Democratic Movement.
To be removed from the list, simply reply this message and use
"unsubscribe" as the Subject.
Please allow us a few days to process your request.
*****************************************************************
中文版
Wei Jingsheng Foundation News and
Article Release Issue: A627-W389
魏京生基金会新闻与文章发布号: A627-W389
Release Date: April 28, 2011
发布日:2011年4月28日
Topic: Increased Suppression of the
Opposition Will Lead to Collapse (Wei Jingsheng Interview by Ngoc Tran of RFA
Vietnamese Service)
标题:对反抗日益加强的镇压终将导致崩溃 -- 自由亚洲电台越南语部记者Ngoc
Tran对魏京生的采访
Original Language Version: Vietnamese
(English at the beginning, Vietnamese in middle, Chinese version at the end)
此号以越南语为准(英文在前,越南语居中,中文在后)
如有中文乱码问题,请与我们联系或访问:
http://www.weijingsheng.org/report/report2011/report2011-04/WeiJSonHRdialogue110428VietnameseA627-W389.htm
-----------------------------------------------------------------
对反抗日益加强的镇压终将导致崩溃
-- 自由亚洲电台越南语部记者Ngoc Tran对魏京生的采访
近来,中共不断地加强对和平异见人士的镇压,拘留人权活动者及律师,或者是没有理由就将他们带走。
也是这周,在中共迫害加强的同时,中美两国将在北京举行人权对话。
值此,本记者采访了著名人权活跃者魏京生先生。他在中国监狱里呆了近20年,并被称为"中国民运之父"。
胆怯的镇压
自由亚洲电台越南语部Ngoc Tran: 请您向越南听众/读者简要介绍中国政府近来对人权活动家和律师的镇压。
魏京生:中国政府最近因为缺乏信心,加强了对人权活动家们和律师的镇压。
其特点是对人权活动家采取了非法拘禁的手段。名义上,这是比一般拘留更松散的监视居住;实际上,却是不需要任何法律手续,就可以完全剥夺人身自由。其严厉程度甚至超过合法的剥夺自由,也就是失去了法律保障的嫌疑人的权利。以国际著名的艺术家艾未未的案件为例。官方不通知家属,不准会见律师,等等。实际上,这就是被匪徒绑架。联合国因此定名为强迫失踪。
这是因为律师对人权的保障作用妨碍了共产党的非法行为。最近,以重庆市的李庄案件为代表,官方加强了对律师的迫害。其特点是使用概念模糊的罪名,如伪证罪等将律师送进监狱。同时,它还使用欺骗性的谈判,迫使律师认罪,以达到威慑律师的作用,迫使律师退出维权的立场,重新成为官方迫害老百姓的帮凶。
自由亚洲电台越南语部Ngoc Tran: 我们知道这是多年来镇压最激烈的事件之一。一些分析家认为,打击是与网上呼吁中国的"茉莉花革命"有关,与在中东和北非地区发生的类似。你相信吗?你知道为什么中国政府?
为什么这么做?
魏京生:是的,正如分析家们所说的那样。抓捕艾未未的目的,是误以为他和传闻中的茉莉花革命有关。中国的阶级矛盾已经发展到即将崩溃的程度。因此,中共非常恐惧,草木皆兵。为了保住中共的一党专政,他们已经不择手段。
镇压越狠,垮台越快
自由亚洲电台越南语部Ngoc Tran: 艾未未及他的同事,和他的律师刘晓原真正点燃了中国年轻一代的火花。你认为对他们的非法逮捕和拘留将破灭这个火花,还是会引发更大的火焰?
一些专家说,中国政府最近的激烈镇压是中共政权以武力保持权力的最后努力。通过他们最近的这些做法,你是否认为中国政府感到紧张和担心他们的存在?
魏京生:实际上这种不择手段、公然违法的行为已经激起了人们更大的愤怒。各界人士的批评和呼吁此起彼伏。如果当局不作正面的回应,很可能使整个社会失去对法律的任何幻想,转而采取更激烈的反抗。这不仅仅局限于文化知识界,更大的反抗很可能来自更广泛的群众。
自由亚洲电台越南语部Ngoc Tran: 有人认为之所以中共加强对人权活动分子和持不同政见者的镇压,是因为美国由于金融危机变得越来越弱,而中国要在各个方面包括人权上挑战美国。你相信吗?
下周,中美将在对持不同政见者镇压之时在北京举行人权对话。一些悲观的人认为这类会议是一纸没有牙齿的空文。 人权观察在香港的尼古拉?别格林说:"除了清谈,没有任何其它。"你怎么看?
魏京生:对这种清谈式的所谓对话,我十几年来一直持批评的态度。这是欺骗美国老百姓的一种方式,对解决人权问题没有多少帮助。布什总统执政时期,因为对这种毫无作用的对话失去耐心,曾经中断了对话。只有九十年代的制裁措施才能迫使中共认真对待人权问题。现在西方政府为了跨国大企业的生意而向中共低头,对中越等国的人权是个极大的打击,是各国人权状况倒退的重要原因。
自由亚洲电台越南语部Ngoc Tran: 你在纽约时报最近发表的文章里,谈到中国也许会回到文化大革命。这在中国是否有可能出现?中国人民如何做才能避免它?
魏京生:说回到文革指的是实质,而不是形式。文革的实质是专制统治发展到了极端,连维持专制统治的一些法律也不再遵守。受害的范围将不再是少数威胁到专制统治的异端分子,也包括更多的普通人和政府官员。这种情况必将带来天下大乱,必将导致更剧烈的反抗。结果是很快将走向崩溃。
越共效仿中共
自由亚洲电台越南语部Ngoc Tran: 你知道,在中国发生的事也在越南发生着,许多越南和平的持不同政见者被逮捕和拘留。你常说,越南共产党跟中国共产党学。如果中国有自由民主,越南也将会有。有没有其它方式?是否在中国有民主自由之前越南就有自由和民主?您对越南的自由战士有什么忠告?
魏京生:我认为越南的朋友们应该密切注意中国的情况。这是因为两个原因。第一:越共自己没有那么大的魄力发明镇压的方法,所以中共的做法就成为越共的榜样。预先知道了他们的做法,就可以有所防范。第二:中共不愿看到越南人民推翻共产党的暴政,这会成为中国人民的榜样。所以中共会帮助越共维持他们的残暴统治。中共不倒台,它也不会允许越南人民推翻越共。所以中共倒台,是亚洲各国独裁政权倒台的前提,这包括越南、朝鲜、缅甸等国。
自由亚洲电台越南语部Ngoc Tran: 谢谢您花时间接受我们的采访。
__ __ __
原文来自:
http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/china-intens-suppres-cs-collap-04272011062719.html
相关录音:
http://www.weijingsheng.org/interviews/interviews2011/WeiJSonHRdialogue110427VietnameseRFA.mp3
-----------------------------------------------------------------
魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议以推动中国的人权与民主为己任。
我们欢迎任何形式的帮助与贡献。我们愿与世界上为人权与民主而奋斗的人们一起努力。
我们希望您能够帮助我们散发我们的资料。但请标明出处与我们的网址:www.weijingsheng.org
欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱: HCP@WEIJINGSHENG.ORG
魏京生基金会通讯地址:
Wei Jingsheng Foundation, P. O. Box
15449, Washington, DC 20003, USA
电话: 1-202-270-6980
魏京生基金会网址:WWW.weijingsheng.org
中国民主运动海外联席会议及中国团结工会的网址为:www.ChinaLaborUnion.org
阁下之所以收到本信,是因为阁下以前曾表示有兴趣了解魏京生先生和中国民主运动。
倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用 unsubscribe 作为主题(Subject)。