Wei
Jingsheng Foundation News and Article Release Issue: A720-W451
魏京生基金会新闻与文章发布号: A720-W451
Release
Date: June 19, 2012
发布日:2012年6月19日
Topic:
In Memory of the 1989 Democracy Movement -- Wei Jingsheng
标题:纪念六四民主运动 -- 魏京生
Original
Language Version: Chinese (Chinese version at the end)
此号以中文为准(英文在前,中文在后)
Note:
Please use "Simplified Chinese (GB2312)" encoding to view the Chinese
parts of this release. If this
mail does not display properly in your email program, please send your request
for special delivery to us or visit:
http://www.weijingsheng.org/report/report2012/report2012-06/WeiJS120619on1989democracymovementA720-W451.htm which
contains identical information.
-----------------------------------------------------------------
In
Memory of the 1989 Democracy Movement
--
Wei Jingsheng
The
1989 Chinese democracy movement encountered the massacre by the Chinese
Communist army in the early morning of June 4, 1989. The order to massacre was given by Deng Xiaoping, and the
decision to massacre was made by a large number of communists. Did not these people know that the
massacre of the Chinese people is wrong?
Of course they knew. So in
recent years there have been some people coming out to argue that they were not
responsible criminals for the June 4 Massacre.
The
two most well known self-excusers are then Premier Li Peng, who ordered the
martial law, and the commander in Beijing who executed the massacre, Communist
Party Secretary Chen Xitong of the Beijing City. Although these two did not share the same fate later on,
they share one thing in common -- that is they both bear the shame of
executioners to themselves and their families. Unless they change their names, this humiliation will always
be with them and their offspring.
To
try to wash away this humiliation, they all came out to write their
memoirs. Li Peng stated that the
commander of the Beijing massacre was Chen Xitong, while Deng Xiaoping made the
decision; meaning it was no responsibility of Li Peng. Chen Xitong got anxious and also wrote
a book. Chen said that only after
twenty years, he learned that he was appointed as the commander in chief for
the massacre. Then, he wrote a lot
of detail about situations at that time to prove he was not the commander in
chief. So Bao Tong, Zhao Ziyang's
secretary, commented: this is good, when the argument continues, the truth
about the June 4 Massacre will be more and more clear.
Beyond
the 1989 Massacre, a lot of historic truth about the Chinese Communist Party in
the past 60 some years is vague. A
lot of events in China were either concealed by the Communist Party, or were
obfuscated because of rumors released by the Communist Party. Not only were the ordinary Chinese
deceived, even the majority of the Communist Party members and cadres did not
know the truth. To find out the
truth really is a very important task.
It is not only very important for a correct history, but also very
important to nail the sinners on the column of public opinion.
From
another perspective, before we know every detail, cannot we make some
judgment? It is ok if there is
sufficient evidence. What is
sufficient evidence? That depends
on each individual's intelligence level.
The bottom line required by a court is relatively high, for it must
adapt to the average intelligence range of the society. So we still need to get more evidence
for exactly how much Li Peng and Chen Xitong need to be responsible for the
crime. Their own words are not
totally trustworthy.
However,
the general requirement to judge these star leaders who enthusiastically stood
at the frontline of the June 4 Massacre as responsible or not, it is enough for
people to see the evidence from the newspapers and on television. Evidence includes those soldiers who
got award medals that were stained with blood, and those leaders who covered up
and made excuses for the massacre.
These people cannot deny their crimes. They cannot take advantage of the people's kind tolerance,
to escape the trial of public opinion.
Average
Chinese are very kind. So these
wicked people take advantage of the Chinese. These wicked people could easily escape punishment for the
evil they did, by simply dropping a few crocodile tears. The tolerance of Mr. Dongguo who
"forgave the wolves who did harm", precisely convinced the thugs to
do evil. In particular, there were
the accomplices to the evil, who faced the choice of either losing for not
doing evil or benefiting from the evil things they did. This is the important reason for these
evil assistants to decide to do evil, in expectation of gaining forgiveness
later.
Of
course, Deng Xiaoping is the culprit of the massacre in 1989. But we cannot ignore the evil
accomplices. Without this running
dog kind of accomplice who did not have a conscience, how could a few villains
like Deng Xiaoping and Li Peng suppress millions of people? After the June 4 crackdown, how could
those few be able to quell the anger of hundreds of millions of ordinary
people? To those people who
actively stood on the stage to perform during the massacre, to those who used
weapons to directly massacre the people, to those who helped to cover up the
truth afterwards, also those who made excuses for the massacre and even found a
theoretical base for the massacre, along with so-called elitists who are now
strongly advocating for unconditional reconciliation, we must firmly remember
these people's names and nail them in the column of shame in history.
There
are still people in favor of vindication for the victims of the June 4
Massacre. There are some kind
people, especially the former Communists who were the followers of Zhao Ziyang
and thus were persecuted by Deng Xiaoping. These people still hold illusions about the Communist Party. They hope the Communist Party will have
a vindication on the June 4 issue, so they can return to the embrace of the
Party and continue to be Communist officials. These unrepentant former Communists do not know or
understand the Communist Party.
They were confused because they were brainwashed by the Communist Party
for many years.
After
the death of Stalin and Mao Zedong, there were indeed vindication movements to
redress some officials wrongfully treated, by rehabilitating their reputation
and restoring their official titles.
This was because these people were indeed wrongfully treated from the
Communist Party's stand. These
people were essentially loyal to the Communist Party's authoritarian system and
should not be subject to the punishment, only because they had different views
on the specific incident of repression and fooling the people. So they were indeed wrongfully treated
by the Communist Party, thus can have a vindication, or at least with the
possibility of vindication by the Communist Party.
However,
the democracy movement of 1989 was not really a student movement, but a
movement demanding change of the political system that had a coincident rise
with the student movement. Even
more broadly speaking, it was an outbreak of the democratic movement that rose
at the end of the 1970s, and continued throughout the entire 1980s. The main body of the movement was not
just students, but more of ordinary people, including the grass roots Communist
Party members. It was mainly these
brave heroes who faced tanks and machine guns during the bloodshed, not people
dragged out of a shameful existence who would surrender themselves after major
stage shows and who would cover up the truth for the villains.
Chinese
people should not only remember those heroes, but also remember those
executioners and accomplices. When
evil goes unpunished, good deeds will not be highlighted. If a society cannot punish evil
criminals, then there will be more and more wickedness, and people who would do
more and more evil things for lack psychological pressure. Society will morally decay into
disorder, especially when the officials who do evil go unchecked, then the
result will be more serious.
Is
not that the reality of today in China?
Do not think that politics has nothing to do with us. Do not think we have escaped the June 4
Massacre. The consequence of
tolerating this massacre is the reality that the Chinese people are oppressed
and exploited today, and the reality of moral bankruptcy and chaotic order in
China today. People did not really
escape this disaster. Only by
overthrowing the system of one-party dictatorship that created this disaster
can China truly treat this June 4 Massacre as a past history.
To
hear Mr. Wei Jingsheng's related commentary, please visit:
http://www.weijingsheng.org/RFA/RFA2012/WeiJS120531on1989democracymovement.mp3
(Written
and recorded on May 31, 2012.
Broadcasted by Radio Free Asia.)
-----------------------------------------------------------------
This
is a message from WeiJingSheng.org
The
Wei Jingsheng Foundation and the Overseas Chinese Democracy Coalition are
dedicated to the promotion of human rights and democratization in China. We appreciate your assistance and help
in any means. We pledge solidarity
to all who struggle for human rights and democratic governance on this planet.
You
are welcome to use or distribute this release. However, please credit with this foundation and its website
at: www.weijingsheng.org
Although
we are unable to afford to pay royalty fees at this time, we are seeking your
contribution as well. You may send
your articles, comments and opinions to: HCP@weijingsheng.org. Please remember, only in text files,
not in attachments.
For
website issues and suggestions, you may contact our professional staff and web
master at: webmaster@Weijingsheng.org
To
find out more about us, please also visit our websites at: www.WeiJingSheng.org
and www.ChinaLaborUnion.org for news and information for Overseas Chinese
Democracy Coalition and human rights and democracy movement as whole,
especially our Chinese Labor Union Base.
You
may contact Ciping Huang at: HCP@Weijingsheng.org or
Wei
Jingsheng Foundation office at: 1-202-270-6980
Wei
Jingsheng Foundation's postal address is:
Wei
Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA
You
are receiving this message because you had previous shown your interest in
learning more about Mr. Wei Jingsheng and the Chinese Democratic Movement. To be removed from the list, simply
reply this message and use "unsubscribe" as the Subject. Please allow us a few days to process
your request.
*****************************************************************
中文版
Wei
Jingsheng Foundation News and Article Release Issue: A720-W451
魏京生基金会新闻与文章发布号: A720-W451
Release
Date: June 19, 2012
发布日:2012年6月19日
Topic:
In Memory of the 1989 Democracy Movement -- Wei Jingsheng
标题:纪念六四民主运动 -- 魏京生
Original
Language Version: Chinese (Chinese version at the end)
此号以中文为准(英文在前,中文在后)
如有中文乱码问题,请与我们联系或访问:
http://www.weijingsheng.org/report/report2012/report2012-06/WeiJS120619on1989democracymovementA720-W451.htm
-----------------------------------------------------------------
纪念六四民主运动
-- 魏京生
1989年的中国民主运动,在六月四号清晨遭到了中共军队的大屠杀。屠杀的命令是邓小平下达的,屠杀是一大批共产党人决定的。这些人不知道屠杀本国人民是千古之罪吗?当然知道。所以最近几年已经有不少人出来辩解,说自己不是屠杀的罪人。
最著名的两个自我辩解者之一是当时发布戒严令的总理李鹏;而另一个是屠杀行动的北京指挥者,中共北京市委书记陈希同。这两个人后来的命运虽然有所不同,但有一个共同点,就是都尝到了刽子手的恶名给他们和家人带来的羞辱。除非改名换姓,否则这种羞辱将永远伴随他们和他们的后代。
为了洗刷这种羞辱,他们纷纷出头写回忆录。李鹏说;北京屠杀百姓的总指挥是陈希同,做决定的是邓小平。意思就是他李鹏没什么责任。陈希同急了,也写了一本书说:二十年后他才知道自己被任命为总指挥。然后写了一大堆当时的情况证明自己不是什么总指挥。赵紫阳的秘书鲍彤先生评论说:很好,这样争论下去,六四的真相就会越来越清楚了。
作为历史的真相,不但是1989年的大屠杀,六十多年来中共的很多真相都是模模糊糊。中国的很多事情都是被中共隐瞒了真相,或者是被中共自己释放的谣言搞得难辨真伪。不但老百姓被骗了,大多数党员和干部也并不知道真相。搞清真相确实是一件很重要的工作。不但对历史很重要,对于把罪人钉在舆论的耻辱柱上也很重要。
从另一个角度看问题,没搞清每一个细节之前,是不是就不能做判断了呢?有足够的证据就可以了。什么是足够的证据呢?这就要看每一个人不同的智力水平了。法院要求的底线比较高,因为它要适应社会的平均智力水平。所以李鹏和陈希同到底需要承担多大的罪恶,还需要更多的证据。他们自己的话不可全信。
但是以一般的要求来判断他们这些当年积极站在屠杀第一线的明星人物是不是罪人,公众从报纸电视上看到的证据就已经足够了。包括那些拿到了沾满鲜血的军功章的军人,和那些为屠杀行为掩盖和辩解的人,都不能抹煞他们的罪行,不能利用人们善意的宽容来逃脱舆论的审判。
中国的老百姓很善良。而中国的那些恶人就利用这一点,做了恶以后就流几滴鳄鱼的眼泪,就可以轻松地逃过惩罚。这种事后东郭先生的宽容,恰恰成为恶棍们说服自己做恶的理由。特别是那些胁从做恶的人,在面临不作恶就会有损失,或者做了恶就会有好处的选择时,指望事后求得原谅的可能性,是他们最终会选择做恶的重要原因。
邓小平当然是1989年大屠杀的罪魁祸首,但也不能忽视了那些胁从做恶的帮凶。没有这些丧尽天良的胁从走狗,单凭邓小平李鹏几个恶棍,怎么能够镇压数以百万计的人民呢?镇压之后,又怎么能够平息数以亿计的老百姓的愤怒呢?对于那些在屠杀的时候积极站在前台表演的人,那些手持武器直接屠杀老百姓的人,那些事后帮助掩盖真相的人,还包括为屠杀辩解、寻找理论根据的人,和极力倡导无条件的和解的所谓精英们,人们应该牢牢地记住他们的姓名,将他们钉在历史的耻辱柱上。
有人至今仍然主张给六四的死难者平反。这里边包括善良的老百姓,更包括一些因为跟随赵紫阳而被邓小平迫害的前共产党人。他们始终对共产党抱有幻想,希望共产党给六四平反后他们能重新回到共产党的怀抱中继续当官。这些执迷不悟的前党员们并不懂得共产党。他们受共产党多年的洗脑已经被洗糊涂了。
斯大林和毛泽东死后,确实有过平反运动,为一些受了冤枉的官员们平反昭雪,恢复名誉及恢复官职。这是因为他们确实冤枉。他们从本质上忠于共产党的专制体制,只是在如何镇压和愚弄老百姓的具体事件上有不同意见,就遭到了不应该的惩罚,这才是冤枉。所以才可以叫做平反,才有可能平反。
而八九年的那场民主运动,并不是一场学生运动,而是一场借着学生运动顺势兴起的要求改变政治体制的运动。更广泛地说,是七十年代末兴起,贯穿整个八十年代的民主运动的总爆发。运动的主体并不仅仅是学生,更多的是普通的市民百姓,包括那些共产党的基层党员。面对着坦克机枪流血牺牲的,也主要是这些勇敢的英雄,而不是某些出完了风头就投降,帮恶棍们掩盖真相的苟且偷生者。
中国人不但要记住那些英雄,也要记住那些刽子手和帮凶。恶行得不到惩罚,善行也就得不到彰显。一个社会如果不能够惩罚作恶歹徒,恶人将会越来越多,作恶将会越来越没有心理压力。这个社会将会是道德沦丧,秩序混乱。特别是官员们作恶如果得不到控制,结果就会更加严重。
这不就是今天的现实吗?不要以为政治和自己无关。不要以为自己已经躲过了六四的屠杀。这个屠杀被容忍的后果,就是今天的中国百姓受压迫剥削的现实,就是道德沦丧秩序混乱的现实。人们并没有躲过这场灾难。只有推翻一党专政这个制造灾难的体制,中国才能把六四大屠杀真正当作历史。
聆听魏京生先生的相关录音,请访问:
http://www.weijingsheng.org/RFA/RFA2012/WeiJS120531on1989democracymovement.mp3
(撰写并录音于2012年5月31日。自由亚洲电台播出。)
-----------------------------------------------------------------
魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议以推动中国的人权与民主为己任。
我们欢迎任何形式的帮助与贡献。我们愿与世界上为人权与民主而奋斗的人们一起努力。
我们希望您能够帮助我们散发我们的资料。但请标明出处与我们的网址:www.weijingsheng.org
欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱: HCP@WEIJINGSHENG.ORG
魏京生基金会通讯地址:
Wei
Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA
电话: 1-202-270-6980
魏京生基金会网址:WWW.weijingsheng.org
中国民主运动海外联席会议及中国团结工会的网址为:www.ChinaLaborUnion.org
阁下之所以收到本信,是因为阁下以前曾表示有兴趣了解魏京生先生和中国民主运动。
倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用 unsubscribe 作为主题(Subject)。