Overseas Chinese Democracy Coalition News and Article Release Issue Number: A951-O277

中国民主运动海外联席会议新闻与文章发布号:A951-O277

 

Release Date: July 28, 2016

发布日:2016年7月28日

 

Topic: Overseas Chinese Democracy Coalition Chairman's Statement on the South China Sea Issue

标题:中国民主运动海外联席会议主席关于南海问题的声明

   

Original Language Version: Chinese (Chinese version at the end)

此号以中文为准(英文在前,中文在后)

 

Note: Please use "Simplified Chinese (GB2312)" encoding to view the Chinese parts of this release.  If this mail does not display properly in your email program, please send your request for special delivery to us or visit:

http://www.weijingsheng.org/report/report2016/report2016-07/OCDCstatement160728onSouthChinaSeaA951-O277.htm which contains identical information.

 

-----------------------------------------------------------------

 

Overseas Chinese Democracy Coalition Chairman's Statement on the South China Sea Issue

 

July 25, 2016 Monday

 

In response to The Permanent Court of Arbitration at The Hague decision related to the South China Sea, the Mainland Chinese government stated, "China does not accept or recognize this decision."  Across the Taiwan Strait, the former ROC president Ma Ying-jeou said, "The South China Sea Arbitration makes people dissatisfied;" while the current president Tsai Ing-wen emergently declared sovereignty status over the South China Sea.  Both have illustrated the current state of the South China Sea.  These declarations illustrate that this is an issue that most Chinese people cannot avoid, but need to express clearly.  Hereby we express the position the Overseas Chinese Democracy Coalition as following.

 

1) The origin of this South China Sea issue began in the 1980's when the Chinese Communist regime declared its policy of "shelving disputes and seeking common development".  The essence of this policy was to give up sovereignty to allow free development.  This policy is tantamount to admitting that the actual jurisdiction and the right to use are given to the developers along the coast, which has resulted in the now huge controversy and tensions.

 

2) One of the promoters of the current situation is the US government.  Its Pivot to Asia policy has been incorrectly carried out by provoking conflict over the South China Sea between China and its neighboring countries.  This action formed a siege not just to the regime of the Chinese Communist Party (CCP), but also to China.

 

3) The current Xi Jinping regime of the CCP has taken exactly this opportunity to stir up nationalist fervor and to unite all the Chinese globally, as its way to transfer internal contradictions and to maintain its authoritarian rule.

 

4) With the funding and connivance from the wrongful policy about China during the four terms of two American presidents, the Communist regime in China was able to have rapid economic growth and a concurrent rapid growth of armaments.  It has formed an overwhelming military advantage over the small countries surrounding the South China Sea.  A strategy of "break them into individuals and attack each alone" has already formed a direct threat to each of these countries.

 

5) The United States will not want to risk a direct war with China.  Then each of these small countries will be in a tragic position of being betrayed and beaten passively.  If the United States gets involved in the local war in the South China Sea, it is possible it will be expanded into a world war, even nuclear war.  This situation will not only be left to the next US president as a hot potato, but also be an irresponsible political legacy to these countries in the South China Sea region.

 

6) Regardless whether the United States enters a war, the situation in the South China Sea has favored the CCP to incite nationalist upsurge and consolidate its dictatorship and poses a real danger to its neighboring countries.

 

7) Therefore we call on the politicians and people in China: to immediately stop the incitement of nationalism, to stop military operations in the South China Sea; to avoid an adverse war against the Chinese people, to take a peaceful solution to end the dispute; to uphold an attitude of keeping sovereignty and cooperation on development to use natural resources together; with the principle of a peaceful coexistence of peoples of every country to deal with the issues between neighboring countries. 

 

8) Therefore we also call on the other countries along the South China Sea: To stop inciting nationalism; to hold a negotiation stand of returning to reality in an effort to resolve disputes; to avoid unnecessary loss and disaster to their own peoples.

 

9) Finally we call on the powers outside the region such as the United States and Japan: To stop provoking the emotion of these nations along the South China Sea; to encourage and promote a peaceful settlement of territorial disputes; meanwhile to show authority and existence of a larger country during the peace process; and to change the international relations from the law of the jungle.

 

 

Wei Jingsheng

Chairman

Overseas Chinese Democracy Coalition

Washington, DC, USA

 

-----------------------------------------------------------------

This is a message from WeiJingSheng.org

 

The Wei Jingsheng Foundation and the Overseas Chinese Democracy Coalition are dedicated to the promotion of human rights and democratization in China.  We appreciate your assistance and help in any means.  We pledge solidarity to all who struggle for human rights and democratic governance on this planet. 

 

You are welcome to use or distribute this release.  However, please credit with this foundation and its website at: www.weijingsheng.org

 

Although we are unable to afford to pay royalty fees at this time, we are seeking your contribution as well.  You may send your articles, comments and opinions to: HCP@weijingsheng.org.  Please remember, only in text files, not in attachments.

 

For website issues and suggestions, you may contact our professional staff and web master at: webmaster@Weijingsheng.org

 

To find out more about us, please also visit our websites at:

www.WeiJingSheng.org and www.ChinaLaborUnion.org

for news and information for Overseas Chinese Democracy Coalition and human rights and democracy movement as whole, especially our Chinese Labor Union Base.

 

You may contact Ciping Huang at: HCP@Weijingsheng.org or

Wei Jingsheng Foundation office at: 1-202-270-6980

 

Wei Jingsheng Foundation's postal address is:

Wei Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA

 

You are receiving this message because you had previous shown your interest in learning more about Mr. Wei Jingsheng and the Chinese Democratic Movement.  To be removed from the list, simply reply this message and use "unsubscribe" as the Subject.  Please allow us a few days to process your request.

 

*****************************************************************

中文版

 

Overseas Chinese Democracy Coalition News and Article Release Issue Number: A951-O277

中国民主运动海外联席会议新闻与文章发布号:A951-O277

 

Release Date: July 28, 2016

发布日:2016年7月28日

 

Topic: Overseas Chinese Democracy Coalition Chairman's Statement on the South China Sea Issue

标题:中国民主运动海外联席会议主席关于南海问题的声明

   

Original Language Version: Chinese (Chinese version at the end)

此号以中文为准(英文在前,中文在后)

 

如有中文乱码问题,请与我们联系或访问:

http://www.weijingsheng.org/report/report2016/report2016-07/OCDCstatement160728onSouthChinaSeaA951-O277.htm

 

-----------------------------------------------------------------

 

中国民主运动海外联席会议主席关于南海问题的声明

 

 

南海仲裁案结果出来后,中国大陆政府说“不接受也不执行”。台湾海峡另一边,马英九前总统说“南海仲裁让人不服”和蔡英文总统紧急宣示南海主权已说明了南海问题的现状。同时也说明了这是大多数中国人已不能回避,而必须表明立场的一个问题。兹表明中国民主运动海外联席会议的立场如下。

 

1)南海问题起源于中共八十年代宣称的“搁置争议,共同开发”的政策。这个政策的实质,是放弃主权,允许自由开发。这等于承认了沿海开发者的实际管辖权和使用权,因而造成了现在的巨大争议和紧张局面。

 

2)目前局面推动者之一的美国政府,错误地将重返亚洲的政策,落实在挑动南海周边国家与中国的冲突之上。这形成了对中国,而不仅仅是对中共的包围。

 

3)目前中共的习近平政权恰好利用这个机会,煽动民族主义狂热,凝聚全球华人的团结,转移国内矛盾,维持专制统治。

 

4)在美国两任四届总统有关中国的错误政策的资助和纵容之下,中共得以在经济快速增长的同时,军备也快速增长。它已经在军事上对南海周边小国形成了压倒优势。其单独针对、各个击破的战略,对各国形成了直接的威胁。

 

5)美国不会冒险和中国发生直接的战争。那么各小国将会处于被动挨打和被出卖的悲惨地位。如果美国参与南海局部战争,则有可能扩大为世界大战,甚至核战争。这将是留给下一任美国总统的烫手山芋,也是对南海各国的不负责任的政治遗产。

 

6)无论美国是否参战,南海局势已经有利于中共煽动民族主义热潮,巩固其专制统治,并对周边国家构成现实的危险。

 

7)为此我们呼吁中国的政治家和人民:立即停止民族主义的煽动,停止在南海的军事行动;避免走向对中国人民不利的战争,以和平的方式解决争议;以坚持主权、合作开发的态度,共同利用自然资源;以各国人民的和平共处为宗旨处理邻国间的事务。

 

8)为此我们呼吁南海各国:停止民族主义煽动,回到现实的谈判立场上来解决纠纷,避免给本国人民带来不必要的损失和灾难。

 

9)为此我们呼吁美国、日本等区域外大国:停止挑动各国情绪,鼓励和推动和平解决领土争端;并在和平进程中展现大国的权威和存在,改变国际关系中的丛林法则。

 

 

中国民主运动海外联席会议主席

魏京生

2016年7月25日星期一

美国首都华盛顿特区

 

------------------------------------------------------------------

魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议以推动中国的人权与民主为己任。

我们欢迎任何形式的帮助与贡献。我们愿与世界上为人权与民主而奋斗的人们一起努力。

 

我们希望您能够帮助我们散发我们的资料。但请标明出处与我们的网址:www.weijingsheng.org

欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱: HCP@WEIJINGSHENG.ORG

 

魏京生基金会电话: 1-202-270-6980

通讯地址:Wei Jingsheng Foundation, PO Box 15449, Washington, DC 20003, USA

 

魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议网址:WWW.weijingsheng.org

中国团结工会的网址为:www.ChinaLaborUnion.org

 

阁下之所以收到本信,是因为阁下以前曾表示有兴趣了解魏京生先生和中国民主运动。

倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用unsubscribe 作为主题(Subject)。