Wei Jingsheng Foundation News and Article Release Issue: A1176-W804

魏京生基金会新闻与文章发布号:A1176-W804

 

Release Date: December 30, 2018

发布日:2018年12月30日

   

Topic: "Of the soldiers on long marches, so far returned not one man!" -- Prize Dedication to Zhu Yufu as Recipient of the Fifteenth Annual "Wei Jingsheng Chinese Democracy Champion Prize" by the Wei Jingsheng Foundation

标题:“秦时明月汉时关,万里长征人未还。” -- 2018年第十五届“魏京生民主斗士奖”给朱虞夫先生的颁奖词

 

Original Language Version: Chinese (Chinese version at the end)

此号以中文为准(英文在前,中文在后)

 

Note: Please use "Simplified Chinese (GB2312)" encoding to view the Chinese parts of this release.  If this mail does not display properly in your email program, please send your request for special delivery to us or visit:

http://www.weijingsheng.org/report/report2018/report2018-12/WJSF15thPrize181230dedicationA1176-W804.htm which contains identical information.

 

-----------------------------------------------------------------

 

"Of the Soldiers On Long Marches, Returned So Far Not One Man!"

-- Prize Dedication to Zhu Yufu as Recipient of the Fifteenth Annual "Wei Jingsheng Chinese Democracy Champion Prize" by the Wei Jingsheng Foundation

 

December 2018

 

"Of the soldiers on long marches, returned so far not one man!" were the opening sentences of the 4-line poems "Border" by Wang Changling, a poet of the Tang Dynasty writing nearly 1,300 years ago.  This poem was the first complete ancient poem that my father taught me when I was 6 years old that has had such a profound meaning that even nowadays I would still think of it.  As a matter of fact, even now I still do not understand why my father, a person with very gentle character, would teach his daughter a poem with such a heroic tune rather than a poem with beautiful but innocuous text.  Perhaps, this indirectly contained his wish that I would be a boy; perhaps, he hoped that I would be brave and fearless like the famous General Li Guang that was praised in the poem?

 

This poem has a great rhythm and was intriguing.  People have different opinions of the specific meanings described in this poem, but they agree on the strength and courage to fight for peace and stability expressed by the poem.  This poem artistically expresses the poet's love for home and country, the desire for victory, and the confidence of a good general.  Although the author of the poem, Wang Changling, was a scholar, his career was uneasy until eventually he was killed.  Although his body was destroyed, nevertheless, the heroism expressed by his poems is eternal.  They set up an example for future generations, especially for intellectuals, which is precious in modern China.

 

This year marks the 40th anniversary of the Democracy Wall Movement in China.  Soon comes the 30th anniversary of the 1989 Democracy Movement in China.  Looking back at these two most influential democratic movements in modern China, the collective absence of Chinese intellectuals during the 1978 Democracy Wall Movement is shocking, as well as the tragic results from the deliberate evasion of the intellectual leaders during the 1989 Democracy Movement of the young students who had just entered their world.  For decades, many Chinese and foreign friends have asked about this absence, which is a problem that makes me particularly ashamed as a lucky one who had received higher education.  I am deeply saddened by the cowardice and selfishness of the Chinese intellectuals who are treated as the elites of the of the Chinese Communist regime.  I am ashamed of their lack of braveness and responsibility for the entire country and people.  In comparison with the intellectuals in Eastern Europe and the Soviet Union, this is both due to the Chinese ancient psychology of being an intellectual to serve the emperor, as well as due to the much more brutal rule of the Communist regime in the past almost 70 years of the non-stop political movement and class struggle that has broken the backbones of many Chinese intellectuals.

 

Recently I have visited the past Eastern Europe, especially the Czech Republic and Poland.  The in-depth travel in Poland a few months ago brought me even more physical and mental shock.  My most admired people of Poland include Madame Marie Curie, Nicolaus Copernicus, and Pope John Paul II.  This trip made me have more understanding and respect for them.  Nicolaus Copernicus was born with privilege and talent, yet he dared to face the truth and took his study independently and eventually corrected the misunderstanding of the universe since ancient times.  Pope John Paul II had reached a supreme position yet he did not forget where he came from and adhered to his principles.  Not only did he resist the Nazi forces in his younger years, most importantly later he played a pivotal role to end the Communist dictatorship in Eastern Europe.  Both men were heroes, who were admired and gave pride to the Polish people.  Wherever I went, I often saw the monuments, even simple signs, showing people's commemoration and respect for them.

 

In fact, since ancient times, there have been many heroes in China.  Under the rule of Communist dictatorship, there were also heroes.  But many people were killed and many were silenced.  The Wei Jingsheng Foundation established the "Wei Jingsheng Chinese Democracy Champion Prize", in an effort to encourage such kinds of heroes and set up such kinds of examples.  This year we commended one outstanding leader and activist, an intellectual who could have made a fortune in modern times, or at the least have security and stability in his life, yet he endured tortures because he took actions with his conscience.  This is Mr. Zhu Yufu, a calligrapher and artist in Hangzhou City of Zhejiang Province.

 

According to his friends, Zhu Yufu is very talented, with a love of music, writings, paintings and calligraphy.  As a disciple of Sha Mengha, an altar of the Chinese intellectual in the 20th century, Mr. Zhu's paintings and calligraphy are excellent.  Especially on the Democracy Wall period 40 years ago, his excellent calligraphy became a beautiful addition to the Democracy Wall in Hangzhou.  His talents are not limited to Chinese culture.  He also has a special liking for Western literature and art, including poems of Lord Byron, Sandor Petofi, and Alexander Pushkin.  However, as an intellectual with a conscience for his conviction of democracy and freedom, at the expense of his own freedom and family peace, Zhu Yufu worked tirelessly for decades to persist the truth even if it meant facing prison sentences.  Mr. Zhu Yufu showed bravery with his words and actions.  He has set up an example to Chinese intellectuals that we should all learn.

 

Zhu Yufu was born on February 13, 1953.  He lives in Hangzhou City, Zhejiang Province.  He was the property manager of the Fuxing Community of the Chengnan Housing Management Station of the Shangcheng District Housing Authority in Hangzhou.  He was one of the founders of the Chinese Democratic Party in 1998.  He has been a dissident and a political prisoner in China for decades.  From 1978 to 1979, Zhu Yufu actively established the "May 4th" monthly magazine and participated in the leadership of the Democracy Wall Movement in Hangzhou.  In 1989, Zhu Yufu was summoned, his house was searched, and he was detained for 27 days for his support of the "democracy movement by the students".  In June 1998, he was active in preparing to establish the Chinese Democratic Party, for which he was detained on June 19, 1999.  He was formally arrested on September 15 in 1999 and was finally sentenced to 7 years in prison for "subverting state power" and deprived of political rights for 3 years.  On September 15, 2006, after he was released from prison, he continued to devote himself to promoting democracy in China.  On May 18, 2007, he was arrested again.  On July 10 of the same year, he was sentenced to 2 years in prison by the Shangcheng District Court of Hangzhou City for "obstruction of official duties," until May 2009.  He was detained again on March 5, 2011, when he publicly supported the Chinese Jasmine Revolution and wrote a poem entitled "It Is Time".  For the third time, he was arrested by the Hangzhou Police for allegedly "inciting subversion of state power."  His home was searched and two computers were confiscated.  On April 11, 2011, he was formally arrested on the same accusation and detained at the Shangcheng District Detention Center in Hangzhou.  On February 10, 2012, he was sentenced to 7 years in prison and deprived of political rights for 3 years again by the Hangzhou Intermediate People's Court of Zhejiang Province in the name of "Inciting subversion of state power".  It was reported several times that he was inhumanly tortured in the prison.  During the prison sentence, he was beaten by the prison guards and repeatedly bullied and abused by other prisoners.

 

Even with such a rough experience, Zhu Yufu did not regret it, nor did he give up his ideology.  After learning that the Wei Jingsheng Foundation decided to award him the fifteenth "Wei Jingsheng Chinese Democracy Champion Prize" in 2018, he wrote a thank-you reply as following:

 

“I am grateful to the Wei Jingsheng Foundation.  This is both an affirmation to me and an affirmation of the decades long effort of the Zhejiang Democratic Party team.  For decades, so many of our friends have been indomitable.  They have written a magnificent chapter in the pursuit of light and the dignity of the Chinese nation.  They have been telling the world with a tenacious spirit of struggle, that the Chinese nation is by no means a nation under the whip.  Thank you all for your judges.  I have seen the pro-democracy veterans who have spent decades and even their lives for the cause of democracy.  They have finally defeated disintegration, defeated the rumors, and united unprecedentedly, while their opponents are worried without an end.  Thank you all for your judges.  Although it is in the harsh winter now, but the spring is not far.  We share the same community of destiny, without geographical distinction, without the North-South boundary.  We work together, and holding our hands walk forward!  Thank you! -- Zhu Yufu”.

 

Indeed, although it is now a harsh winter, but spring is not far away.  Now is the time for all of us to work together to fight for democracy and freedom for China.  In 2011, Zhu Yufu wrote a poem "It Is Time" during the Jasmine Revolution, resulting in seven years of jail time.  Now, I want to share this poem with everyone, especially Chinese intellectuals, as the way to end this dedication:

 

It is time, people of China! It is time

The square is ours

The feet are mine

Time to use our feet to walk to the square

 

It is time, people of China!  It is time

The songs are ours

The throat is mine

It is time to sing our songs from the bottom of our hearts

 

It is time, people of China!  It is time

China is ours

The choice is mine

It is time for us to choose the future of China.

 

Thank you all!

 

 

Ciping HUANG

Executive Director, the Wei Jingsheng Foundation

 

 

For details, please refer to the award announcement:

http://www.weijingsheng.org/report/report2018/report2018-12/WJSF15thPrize181205announcementA1160-W789.htm

 

Mr. Zhu Yufu's photo:

http://www.weijingsheng.org/pic/newsletters/newsletters2018/newsletters2018-4/ZhuYF181205photo.jpg

 

More details: www.weijingsheng.org

Contact: hcp@weijingsheng.org or hcp0411wjs@aol.com Tel: 1-202-270-6980

 

-----------------------------------------------------------------

This is a message from WeiJingSheng.org

 

The Wei Jingsheng Foundation and the Overseas Chinese Democracy Coalition are dedicated to the promotion of human rights and democratization in China.  We appreciate your assistance and help in any means.  We pledge solidarity to all who struggle for human rights and democratic governance on this planet. 

 

You are welcome to use or distribute this release.  However, please credit with this foundation and its website at: www.weijingsheng.org

 

Although we are unable to afford to pay royalty fees at this time, we are seeking your contribution as well.  You may send your articles, comments and opinions to: HCP@weijingsheng.org.  Please remember, only in text files, not in attachments.

 

For website issues and suggestions, you may contact our professional staff and web master at: webmaster@Weijingsheng.org

 

To find out more about us, please also visit our websites at:

www.WeiJingSheng.org and www.ChinaLaborUnion.org

for news and information for Overseas Chinese Democracy Coalition and human rights and democracy movement as whole, especially our Chinese Labor Union Base.

 

You may contact Ciping Huang at: HCP@Weijingsheng.org or

Wei Jingsheng Foundation office at: 1-202-270-6980

 

Wei Jingsheng Foundation's postal address is:

Wei Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA

 

You are receiving this message because you had previous shown your interest in learning more about Mr. Wei Jingsheng and the Chinese Democratic Movement.  To be removed from the list, simply reply this message and use "unsubscribe" as the Subject.  Please allow us a few days to process your request.

 

*****************************************************************

中文版

 

Wei Jingsheng Foundation News and Article Release Issue: A1176-W804

魏京生基金会新闻与文章发布号:A1176-W804

 

Release Date: December 30, 2018

发布日:2018年12月30日

   

Topic: "Of the soldiers on long marches, so far returned not one man!" -- Prize Dedication to Zhu Yufu as Recipient of the Fifteenth Annual "Wei Jingsheng Chinese Democracy Champion Prize" by the Wei Jingsheng Foundation

标题:“秦时明月汉时关,万里长征人未还。” -- 2018年第十五届“魏京生民主斗士奖”给朱虞夫先生的颁奖词

 

Original Language Version: Chinese (Chinese version at the end)

此号以中文为准(英文在前,中文在后)

 

如有中文乱码问题,请与我们联系或访问:

http://www.weijingsheng.org/report/report2018/report2018-12/WJSF15thPrize181230dedicationA1176-W804.htm

 

-----------------------------------------------------------------

 

“秦时明月汉时关,万里长征人未还。”

-- 2018年第十五届“魏京生民主斗士奖”给朱虞夫先生的颁奖词

 

 

“秦时明月汉时关,万里长征人未还。”是近1300年前的唐朝诗人王昌龄所作七绝《出塞》的开头句。这首诗是我6岁时我父亲教我的第一首完整的古诗词,一首涵义深厚乃至于我至今还在寻摸其含义的诗。至今我也不太理解为什幺性格柔和的父亲会教他的女儿这样一首雄浑豁达,充满男子英雄气概的诗词,而不是一首唯美却无伤大雅的风花雪月的文字。也许,这间接地寄托了他盼我是个男孩的意愿;也许,他希望我能像诗中歌颂的名将李广一样勇敢无畏?

 

这首诗朗朗上口却又耐人寻味。人们就其诗中所描述的具体含义而各抒己见,但对其欲以力量与勇气来争取渴望中的和平与安定的表述是无异议的。这首诗艺术地表达了诗人对家国的爱护,对胜利的渴望,及对良将的信心。该诗的作者王昌龄虽为书生,但仕途坎坷,最终被杀。然而,肉体虽逝,其诗中所表达的英雄主义气概至今不灭,也为后人尤其是知识分子树立了榜样。这在现代中国尤为珍贵。

 

今年是民主墙运动整整40周年,1989年天安门民主运动也即将进入30周年。回顾这两场现代中国最具影响力的民主运动,我们会惊讶1978年民主墙运动时中国知识分子的集体缺席,以及1989年民主运动期间“长胡子”的知识分子们蓄意避开了一群热血沸腾却涉世不深的学生而造成的惨痛后果。多年来,许多中外友人都会询问这个缺席的原因。这是个让我作为能得到高等教育的少数幸运儿尤其感到羞愧的问题。我为甘当中共“三个代表”的精英们的懦弱与自私自利而深感痛心,为中国知识分子缺乏对整个国家和人民的担当与责任而感到羞耻。与东欧以及苏联的知识分子相比,这一方面是因为中国自古以来“唯有读书高”的御用文人的心理在作怪,另一方面则是因为中共更为残暴的统治,尤其是这近七十年来不停的政治运动与阶级斗争打断了众多中国知识分子的脊梁骨。

 

一年多来,我访问了过去的东欧,尤其是捷克与波兰,感慨良多。尤其是几个月前在波兰的深度旅行,更给我带来了身心的震撼。如果说我曾经最崇拜的波兰人当属居里夫人、哥白尼、与教皇保罗二世的话,那幺这次旅行使得我对他们有了更多的了解和尊敬。作为教会人员的哥白尼出身优越,才华横溢,生活无忧,却敢于面向事实,独立研究,最终得以纠正自古以来人们对宇宙的错误认识。而教皇保罗二世,即便达到了至高无上的位置,也“不忘初心”,坚持原则,不仅仅在当年抵抗了希特勒的纳粹势力,更在后来东欧结束共产专政的运动中起到了举足轻重的主导性的作用。这两位都是英雄,至今被波兰人民所敬仰,所怀念,所骄傲,以致于我所到之处,常常能看到人们纪念与尊敬他们的标志。

 

其实,自古以来,在中国,也有这样的英雄。在共产专制统治下,也有这样的英雄。但许多人被杀害,许多人被消声。魏京生基金会设立的“魏京生中国民主斗士奖”就是为了鼓励这样的英雄,树立这样的榜样。今年我们表彰的就是这样一位杰出的领袖与活动家,一位本可以“与时俱进”发大财、最起码过些安定日子的,却因良知而受尽折磨的知识分子。这就是浙江杭州的书法家兼艺术家朱虞夫先生。

 

据朋友们介绍:朱虞夫才气很高,不同流俗,喜欢琴棋书画。作为二十世纪书坛泰斗沙孟海的入室弟子,朱先生的书画都非常优秀。尤其是40年前的"民主墙"时期,他的一手好字,为杭州的"民主墙"增色不少。他的才情不局限于中国文化,对西洋文学艺术也情有独钟。他喜欢拜伦、裴多菲、普希金。然而,作为一个有良心的知识分子,为了他深信的民主自由理念,朱虞夫以自身的自由与家庭的安宁为代价,几十年如一日,不懈努力,坚持真理,乃至勇敢地面对牢狱之灾。朱虞夫先生为中国的知识分子展示了勇敢的人格与言行,也是我们大家都应该学习的榜样。

 

朱虞夫,1953年2月13日出生,浙江省杭州市人,前杭州市上城区房管局城南房管站复兴社区物业管理员。他是1998年中国民主党创办者之一,异议人士,中国曾押政治犯。1978年至1979年,朱虞夫曾积极组建《四五》月刊并参与领导杭州民主墙运动。1989年,他曾因声援“学运”被传唤、抄家,并被关押27天。1998年6月,朱虞夫因积极筹备中国民主党组建工作,于1999年6月19日被拘留,同年9月15日正式逮捕,最终被当局以“颠覆国家政权罪”判处有期徒刑7年,剥夺政治权利3年。2006年9月15日出狱后,他继续投身宣传民主理念;2007年5月18日,再次被抓捕,同年7月10日,被杭州市上城区法院以“妨害公务罪”判处有期徒刑2年,至2009年5月刑满出狱。2011年3月5日,因公开支持中国茉莉花革命,并撰写发布一首题为《是时候了》的诗歌,第三次被杭州市警方以涉嫌“煽动颠覆国家政权罪”刑拘,其家被查抄、2台电脑被没收。同年4月11日,朱虞夫被以同样的罪名正式逮捕,关押于杭州上城区看守所。2012年2月10日,朱虞夫被浙江省杭州市中级法院以“煽动颠覆国家政权罪”判处有期徒刑7年,剥夺政治权利3年。据悉,此前几度入狱均遭狱方非人道酷刑虐待,服刑时曾被狱警殴打及被牢头狱霸多次欺侮虐待。

 

即便有如此坎坷的经历,朱虞夫没有后悔,也不曾放弃他的理念。在得知魏京生基金会决定赋予他2018年“魏京生中国民主斗士奖”后,他写的答谢词回应是:

 

感谢魏京生民主基金会对我的厚爱,这既是对我个人的肯定,也是对浙江民运团队几十年努力的肯定。几十年来那幺多朋友们不屈不挠,前仆后继,谱写着中华民族追求光明,追求尊严的壮丽篇章。用顽强的奋斗精神告诉世界,中华民族决不是鞭子下的民族。感谢各位评委。我看到了为民主事业付出了几十年乃至终生年华的各位民运老战士,终于战胜分化瓦解,战胜流言诽谤,空前地团结起来,而对手却朝不虑夕,惶惶不可终日。感谢各位评委。虽然到了严冬,但是春天巳经不远,作为命运共同体的我们,没有地域之分,没有南北之界,同心协力,携手共进!谢谢!-- 朱虞夫

 

的确,虽然现在是严冬,但春天已经不远。现在是我们大家共同努力为中国人民争取民主自由的时候了。2011年,朱虞夫写了首诗《是时候了》,并因此遭受7年的牢狱之灾。现在,我以这首诗与大家尤其是中国的知识分子们一起共勉,并作为本颁奖词的结尾:

 

是时候了

-- 朱虞夫

 

是时候了,中国人!是时候了

广场是大家的

脚是自己的

是时候用脚去广场作出选择;

 

是时候了,中国人!是时候了

歌曲是大家的

喉是自己的

是时候用喉唱出心底的歌曲;

 

是时候了,中国人!是时候了

中国是大家的

选择是自己的

是时候用自己选择未来的中国。

 

谢谢大家!

 

 

魏京生基金会执行主任

黄慈萍

2018年12月签发

 

 

有关细节请参看颁奖公告:

http://www.weijingsheng.org/report/report2018/report2018-12/WJSF15thPrize181205announcementA1160-W789.htm

 

朱虞夫先生的照片:

http://www.weijingsheng.org/pic/newsletters/newsletters2018/newsletters2018-4/ZhuYF181205photo.jpg

 

更多详情:www.weijingsheng.org

联系方法:hcp@weijingsheng.org 或 hcp0411wjs@aol.com 电话:1-202-270-6980

 

(魏京生基金会首发,请注明出处。www.weijingsheng.org)

  

-----------------------------------------------------------------

魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议以推动中国的人权与民主为己任。

我们欢迎任何形式的帮助与贡献。我们愿与世界上为人权与民主而奋斗的人们一起努力。

 

我们希望您能够帮助我们散发我们的资料。但请标明出处与我们的网址:www.weijingsheng.org

欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱:  HCP@WEIJINGSHENG.ORG

 

魏京生基金会通讯地址:

Wei Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA

电话: 1-202-270-6980

 

魏京生基金会网址:WWW.weijingsheng.org

中国民主运动海外联席会议及中国团结工会的网址为:www.ChinaLaborUnion.org

 

阁下之所以收到本信,是因为阁下以前曾表示有兴趣了解魏京生先生和中国民主运动。

倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用 unsubscribe 作为主题(Subject)。