Wei Jingsheng Foundation
News and Article: A1327-W942
魏京生基金会新闻与文章发布号:A1327-W942
Release Date: October 6,
2020
发布日:2020年10月6日
Topic: Changes in
Beijing -- Wei Jingsheng
标题:北京的变局 -- 魏京生
Original Language
Version: Chinese (Chinese version at the end)
此号以中文为准(英文在前,中文在后)
Note: Please use
"Simplified Chinese (GB2312)" encoding to view the Chinese parts of
this release. If this mail does not
display properly in your email program, please send your request for special
delivery to us or visit:
http://www.weijingsheng.org/report/report2020/report2020-10/WeiJS201006onChangesinBeijingA1327-W942.htm
which contains identical information.
-----------------------------------------------------------------
Changes in Beijing
-- Wei Jingsheng
Although President
Trump's infection with Wuhan pneumonia is hot news in major newspapers around
the world, most media have also noticed the strange chess game in Beijing
recently: Xi Jinping not only severely sentenced Ren Zhiqiang, which was
interpreted as turning his face against his base in the “Red
second generation;” in the past few days, he has also
seized Wang Qishan's right-hand man, which was interpreted as having turned his
face against the liberal faction. Does
he think that he can be a dictator relying on flatterers?
Wang Qishan made great
contributions to Xi Jinping's fight against his political enemies. Now that Xi Jinping has turned his back on
his own people, the media in Hong Kong and Taiwan cannot help but cry foul. But this is standard practice for the Chinese
Communist regime. In order to establish
Mao Zedong's absolute authority, Liu Shaoqi made warhorse contributions yet
died in Mao’s prison; Lin Biao made irreplaceable
contributions to the Communist Party's conquest of a nation, yet his plane
crashed on the Gobi Desert in Mongolia.
Has Wang Qishan been wronged?
It's just in line with standard practice.
I know many national
leaders in this world and have found a pattern of behavior: they are not
exactly the same person before and after taking office. They have different degrees of ego-inflation,
but alienation from all their social relationships, and their words losing
credibility are also quite common. It's
like the monkey's coat becoming a different color after becoming the monkey
king. It happens even in democratic
countries. But by contrast, with the
tyrants of past dynasties, the animal brutality hidden in their genes began to
emerge and various cruel and obscene things gradually appeared.
Therefore, the developed
societies of the East and the West have gradually added restrictions and
constraints on monarchs to prevent excessive power from leading to brutality
and outrages. These restrictions on
power have developed in modern times to a democratic system. Only under a democratic system can power be
controlled most effectively, and no unreasonable disasters be brought to the
individuals. Brutal expansion also will
run into obstacles on all sides, and power is no longer a threat to society.
Why have Mao Zedong and
Xi Jinping both been cruel and ruthless towards their best friends and most
important supporters? Because the rulers’ ego-expansion makes them unable to tolerate opposition, and
even a little disrespect will be infinitely magnified and seen as a threat to
the dictatorship. The already swollen
heart cannot stand it, thus does rage start from the heart, evil grows outward
and must eliminate these past friends and supporters for their own good.
When ordinary people
have these emotions, which cannot be realized because of environmental factors;
individual unwise people will be punished by society. The environment in which dictators are not
punished is precisely the reason for their brutality and misconduct. Liu Shaoqi thought that Mao Zedong would
forgive him on account of his past achievements. He lingered in front of Mao's gate for a long
time, but he was not permitted to get in.
Therefore, Lin Biao knew that there was no friendship, warmth or
appreciation among tyrants; nor could he argue rationally with Mao. He could only resist by force.
This is the fundamental
reason why authoritarian regimes are often overthrown by violence. A democratic regime treats the overthrow of a
government as the implementation of the constitution, regularly renewing the
government. It avoids indefinite rule
creating a dictatorship, and does not trust the so-called enlightened leader to
win the hearts of the people. The choice
of leaders and major policies by the people has fundamentally avoided the
social unrest and the loss of property and population caused by violent
revolutions.
But authoritarian
regimes and dictators are not fools.
They have a set of policies to maintain their rule. In addition to ruses and repression, they use
a reverse elimination system of human resources management to ensure that no
resistance is generated. The Deng
Xiaoping era already wiped out the power of political reform within the
Communist Party. Xi Jinping has done
even worse, and with his butcher knife is already destroying his own political
base.
No matter whether the
Red Second Generation or ordinary people, big capital or small staff, and
including the nearly half of China’s population that is
poor, all have realized the advantages of democracy and the rule of law. They demand not only a prosperous life, but
also freedom and dignity, as well as the right to personal protection. If the dictatorship cannot be overthrown
peacefully, they can only exercise their right to overthrow tyranny by
violence. From the Lin Biao-style coup
to the Hua Guofeng-style coup, even to the Chen Sheng and Wu Guang type of
rebellion (a Qin Dynasty soldier uprising), all are in line with our Chinese
political and cultural traditions.
What is ridiculous is
that a small group of so-called elites who survive around bureaucrats such as
Wang Qishan have always mocked the people's right to overthrow tyranny by
violence. But what choice does Wang
Qishan have now? A Communist Party’s Central Committee plenary meeting held by a group of cowards
who dare to be angry but dare not speak?
It appears to be hopeless.
Original link of the
commentary broadcasted by Radio Free Asia:
https://www.rfa.org/mandarin/pinglun/weijingsheng/wjs-10052020134549.html
To hear Mr. Wei
Jingsheng's related commentary, please visit:
http://www.weijingsheng.org/RFA/RFA2020/WeiJS201005onChangesinBeijing.mp3
(Written and recorded on
October 5, 2020. Broadcasted by Radio
Free Asia on October 5, 2020.)
-----------------------------------------------------------------
This is a message from
WeiJingSheng.org
The Wei Jingsheng
Foundation and the Overseas Chinese Democracy Coalition are dedicated to the
promotion of human rights and democratization in China. We appreciate your assistance and help in any
means. We pledge solidarity to all who
struggle for human rights and democratic governance on this planet.
You are welcome to use
or distribute this release. However,
please credit with this foundation and its website at: www.weijingsheng.org
Although we are unable
to afford to pay royalty fees at this time, we are seeking your contribution as
well. You may send your articles,
comments and opinions to: HCP@weijingsheng.org.
Please remember, only in text files, not in attachments.
For website issues and
suggestions, you may contact our professional staff and web master at:
webmaster@Weijingsheng.org
To find out more about
us, please also visit our websites at:
www.WeiJingSheng.org and
www.ChinaLaborUnion.org
for news and information
for Overseas Chinese Democracy Coalition and human rights and democracy
movement as whole, especially our Chinese Labor Union Base.
You may contact Ciping
Huang at: HCP@Weijingsheng.org or
Wei Jingsheng Foundation
office at: 1-202-270-6980
Wei Jingsheng
Foundation's postal address is:
Wei Jingsheng
Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA
You are receiving this
message because you had previous shown your interest in learning more about Mr.
Wei Jingsheng and the Chinese Democratic Movement. To be removed from the list, simply reply
this message and use "unsubscribe" as the Subject. Please allow us a few days to process your
request.
*****************************************************************
中文版
Wei Jingsheng Foundation
News and Article: A1327-W942
魏京生基金会新闻与文章发布号:A1327-W942
Release Date: October 6,
2020
发布日:2020年10月6日
Topic: Changes in
Beijing -- Wei Jingsheng
标题:北京的变局 -- 魏京生
Original Language
Version: Chinese (Chinese version at the end)
此号以中文为准(英文在前,中文在后)
如有中文乱码问题,请与我们联系或访问:
http://www.weijingsheng.org/report/report2020/report2020-10/WeiJS201006onChangesinBeijingA1327-W942.htm
-----------------------------------------------------------------
北京的变局
-- 魏京生
虽然川普总统感染武汉肺炎,是世界各大报的热门新闻,但大多数媒体也注意到最近北京的诡异棋局:习近平不但重判了任志强,被解读为和他的基本盘红二代们翻脸了;而且这几天又抓了王岐山的左右手,被解读为和自由派精英们翻了脸。他是不是觉得靠马屁精们就可以当独裁者了?
王岐山为习近平打击政敌立下了汗马功劳。现在习近平翻脸不认人,港台媒体不禁为他喊冤。可是这是规律。刘少奇为树立毛泽东的绝对权威,立下了汉马功劳,结果死在毛的监狱里。林彪为共产党打天下立下了不可替代的功劳,结果飞机坠毁在蒙古戈壁滩上。王岐山冤吗?符合规律而已。
我认识这个世界上不少的国家领导人,发现一个规律:上台前后不完全是同一个人了。他们自我膨胀的程度不等,但六亲不认,说了不算倒很正常。就好像猴子当了猴王之后,毛色都不一样了。这还是民主国家。反观历朝历代的独裁者们,那就是他们基因里潜藏的兽性开始发作,各种残忍荒淫无道的事情逐渐显现。
所以东西方的发达社会,都逐渐发展出对君主们的限制和制约,防止权力太大导致兽性大发,胡作非为。这种对权力的制约发展到现代,就是民主体制。只有在民主体制下,权力才被最有效地管制起来,不会给个人带来无妄之灾,兽性膨胀也会四处碰壁。权力不再是对社会的危害。
为什么毛泽东和习近平,都会对他们最好的朋友和最重要的支持者残酷无情呢?因为王者的自我膨胀让他们不能忍受反对意见,甚至稍微不敬也会被无限放大,成为对独裁的威胁。已经膨胀的内心绝对不能容忍,正所谓怒从心头起,恶向胆边生,必欲除之而后快。
普通人有这种情绪,被环境等等因素限制不能实现,个别不明智的人就会受到社会的惩罚。而独裁者不被惩罚的环境,正是他们大发兽性,胡作非为的原因。刘少奇以为毛泽东看在过去的功劳上,会放他一马。他在毛的门前徘徊了很久,结果不得其门而入。所以林彪就知道和独裁者之间没有什么友情、温情或功劳,也无法讲理,只能以武力反抗。
这就是专制政权往往是被暴力推翻的根本原因。而民主政权把推翻政府当作宪法执行,定期更新政府,避免无限期执政制造出独裁,且不把得民心者得天下寄托在所谓的明君身上。由人民投票选择领导人和大政方针,从根本上避免了暴力革命造成的社会动荡和财产人口的损失。
但是专制政权和独裁者们也不是傻瓜,他们有一套维持自己统治的方针政策。除了忽悠加镇压之外,就是人才管理的逆淘汰制度,以便确保没有反抗的力量产生。邓小平时代就把党内政治改革的力量消灭掉了,习近平有过之而无不及,屠刀已经杀向了他自己的政治基础。
无论红二代还是老百姓;无论大资本还是小职员,包括中国那将近一半的穷困人口,都已经认识到民主法治的优越性。他们既要求有富裕的生活,也要求自由和尊严,更希望得到人身保障的权利。如果不能以和平的方式推翻独裁专制统治,就只能行使他们暴力推翻暴政的权利。从林彪式的政变到华国锋式的政变,以至于陈胜吴广式的造反,符合咱们中国政治文化传统。
可笑的是围绕王岐山等官僚生存的一小部分所谓的精英,一贯嘲笑人民以暴力推翻暴政的权利。可是现在王岐山们还有什么选择呢?一群敢怒不敢言的懦夫们召开的中央全会吗?看上去没什么希望。
本篇评论在自由亚洲电台的原始链接:
https://www.rfa.org/mandarin/pinglun/weijingsheng/wjs-10052020134549.html
相关录音:
http://www.weijingsheng.org/RFA/RFA2020/WeiJS201005onChangesinBeijing.mp3
(撰写并录音于2020年10月5日。自由亚洲电台2020年10月5日播出。)
------------------------------------------------------------------
魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议以推动中国的人权与民主为己任。
我们欢迎任何形式的帮助与贡献。我们愿与世界上为人权与民主而奋斗的人们一起努力。
我们希望您能够帮助我们散发我们的资料。但请标明出处与我们的网址:www.weijingsheng.org
欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱: HCP@WEIJINGSHENG.ORG
魏京生基金会电话: 1-202-270-6980
通讯地址:Wei Jingsheng
Foundation, PO Box 15449, Washington, DC 20003, USA
魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议网址:WWW.weijingsheng.org
中国团结工会的网址为:www.ChinaLaborUnion.org
阁下之所以收到本信,是因为阁下以前曾表示有兴趣了解魏京生先生和中国民主运动。
倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用unsubscribe 作为主题(Subject)。