Wei Jingsheng Foundation News and Article: A1345-W960

魏京生基金会新闻与文章发布号:A1345-W960

 

Release Date: December 11, 2020

发布日:20201211

 

Topic: My Message on World Human Rights Day -- Wei Jingsheng

标题:世界人权日寄语 -- 魏京生

 

Original Language Version: Chinese (Chinese version at the end)

此号以中文为准(英文在前,中文在后)

 

Note: Please use "Simplified Chinese (GB2312)" encoding to view the Chinese parts of this release.  If this mail does not display properly in your email program, please send your request for special delivery to us or visit:

http://www.weijingsheng.org/report/report2020/report2020-12/WeiJS201211onHumanRightsDayA1345-W960.htm which contains identical information.

 

-----------------------------------------------------------------

 

My Message on World Human Rights Day

-- Wei Jingsheng

 

 

Every December 10th is World Human Rights Day proposed by the United Nations.  Its purpose is to remind people that human rights are the basic need of every person and the basic work of every government.  A government that does not respect human rights and its politics is tyranny.  The Chinese government is such a tyranny, and the people have reasonable and legal rights to overthrow it.  Therefore, the Communist regime is very afraid of the term human rights, and it suppresses whoever talks about human rights.

 

At the same time, the Chinese Communist propaganda machine lies to the outside world all the time, saying that they themselves respect human rights most and how bad the human rights situation of others is.  The Chinese Communist Party (CCP) also spreads various fallacies, such as that human rights cannot be eaten as food; the CCP has solved the food problem of Chinese, which is the greatest human right.  This is an obvious exchange of concepts, confusing food with basic human rights.

 

However, this CCP statement is not fashionable anymore, because it clearly describes humans as pigs and dogs.  Even pigs and dogs have a small temper, which is equivalent to saying that humans are inferior to pigs and dogs.  This is obviously an insult to human intelligence.  It seems that the Chinese are not as good as pigs and dogs, and they can believe this kind of insult of themselves.  Of course, the CCP has also bought some Western politicians and scholars to endorse it as they are supposed to do the things this money paid for.  Nevertheless, these scholars and politicians themselves are in a place where human rights are guaranteed, and the human rights of the Chinese do not matter to them.

 

Since it's not fashionable and already stinking on the streets, of course the CCP has to keep up with the times.  As a result, the CCP changed its tune to say that human rights are also internal affairs and no foreign interference is allowed.  This internal affairs theory has been abused by the fifty-cents Internet army hired by the CCP, and it has reached to the peak that "Everything is internal affairs", so that many people with insufficient brain power really can't figure out what is internal affairs and what is diplomacy anymore.

 

Recently, our Overseas Chinese democracy movement made it clear that our policy for decades is that as a foreign political group, we only care about Chinese democracy, freedom and human rights, and we do not interfere in the internal affairs of the country where we live.  So there are quite a few foolish people who clamored with the CCPs fifty-cents Internet army: Isn't this the same argument as the CCP's non-interference in internal affairs?  Simple-mindedness is not wrong, but it is wrong to use it to accuse others, especially with such an embarrassing wrong.

 

American elections are Americans' own business.  As a foreign country or a foreign organization, it would be surpassing its own rights by interfering in the internal politics of other countries if it supports either side.  During its general election, the United States continued to suspect that other countries interfered in the election, while the accused parties repeatedly stated: we did not do it, we did not do it; it was not us, not us.  This shows that the mingling in the elections by the foreign countries can indeed be regarded as interference in internal affairs.

 

Is human rights an internal affair?  Yes and no.  To say it is, is because the protection of human rights requires the work of the state and the government.  When your countrys human rights situation is so bad that your country is naturally responsible for it, it is not others faults.  To say it is not, is because the basic human rights are the common needs of mankind and the rights that every human being should have, that no government, group or individual has the right to deprive them.

 

Depriving anyone of basic human rights is an atrocity, a crime that is punishable by law.  The ability to deprive people of their basic rights on a large scale can only be done by a government.  This is tyranny, which should be criticized and punished by other countries.  Obviously, this matter does not belong to internal politics.  Just like one abusing ones parents, spouse, or children is not part of the family's internal affairs.

 

The basic function of the law is to draw the bottom line of human rights for protection and punish criminals who violate the rights of others.  Only when crimes are stopped and human rights are guaranteed can society exist safely and stably.  The lawlessness of the common Chinese means that people's basic rights are not protected, and the gangsters are out of control which endangers everyone, thus the society will inevitably fall into chaos.  Even the sky can't help it.  This is the situation in China today.

 

Doesnt the CCP also talk about the rule by law?  How can it be like this?  This is because the CCP is talking about the rule by law of ancient legalists, who used the law to rule over the people, not to protect their basic rights.  The overthrow of the tyranny of the Qin Dynasty is a lesson from history.

 

 

(This English version is translated by Ciping HUANG, without any compensation.  Wei Jingsheng and the Wei Jingsheng Foundation appreciate her decades of contribution, especially for allowing the use and distribution of her translations of these commentaries.)

 

Original link of the commentary broadcasted by Radio Free Asia:

https://www.rfa.org/mandarin/pinglun/weijingsheng/wjs-12112020105700.html

 

To hear Mr. Wei Jingsheng's related commentary, please visit:

http://www.weijingsheng.org/RFA/RFA2020/WeiJS201210onHumanRightsDay.mp3

 

(Written and recorded on December 10, 2020.  Broadcasted by Radio Free Asia on December 11, 2020.)

 

-----------------------------------------------------------------

This is a message from WeiJingSheng.org

 

The Wei Jingsheng Foundation and the Overseas Chinese Democracy Coalition are dedicated to the promotion of human rights and democratization in China.  We appreciate your assistance and help in any means.  We pledge solidarity to all who struggle for human rights and democratic governance on this planet.

 

You are welcome to use or distribute this release.  However, please credit with this foundation and its website at: www.weijingsheng.org

 

Although we are unable to afford to pay royalty fees at this time, we are seeking your contribution as well.  You may send your articles, comments and opinions to: HCP@weijingsheng.org.  Please remember, only in text files, not in attachments.

 

For website issues and suggestions, you may contact our professional staff and web master at: webmaster@Weijingsheng.org

 

To find out more about us, please also visit our websites at:

www.WeiJingSheng.org and www.ChinaLaborUnion.org

for news and information for Overseas Chinese Democracy Coalition and human rights and democracy movement as whole, especially our Chinese Labor Union Base.

 

You may contact Ciping Huang at: HCP@Weijingsheng.org or

Wei Jingsheng Foundation office at: 1-202-270-6980

 

Wei Jingsheng Foundation's postal address is:

Wei Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA

 

You are receiving this message because you had previous shown your interest in learning more about Mr. Wei Jingsheng and the Chinese Democratic Movement.  To be removed from the list, simply reply this message and use "unsubscribe" as the Subject.  Please allow us a few days to process your request.

 

*****************************************************************

中文版

 

Wei Jingsheng Foundation News and Article: A1345-W960

魏京生基金会新闻与文章发布号:A1345-W960

 

Release Date: December 11, 2020

发布日:20201211

 

Topic: My Message on World Human Rights Day -- Wei Jingsheng

标题:世界人权日寄语 -- 魏京生

 

Original Language Version: Chinese (Chinese version at the end)

此号以中文为准(英文在前,中文在后)

 

如有中文乱码问题,请与我们联系或访问:

http://www.weijingsheng.org/report/report2020/report2020-12/WeiJS201211onHumanRightsDayA1345-W960.htm

 

-----------------------------------------------------------------

 

世界人权日寄语

-- 魏京生

 

 

每年的十二月十日是联合国提出的世界人权日。它的目的是提醒人们;人权是每一个人类成员的基本需要,也是每一个政府的基本工作。不尊重人权的政府和它的政治,就是暴政。中国政府就是这样一个暴政,人民有合理合法的权利去推翻它。所以中共政权非常害怕人权这个说法,谁说人权它就镇压谁。

 

与此同时,中共的宣传机器每时每刻都在向外界撒谎,说他们自己是最尊重人权的,别人的人权状况如何如何糟糕。中共还散布各种谬论,比如说人权不能当饭吃;中共解决了中国人吃饭的问题,这就是最大的人权。这是明显的偷换概念,把吃饭和基本人权混为一谈。

 

这个说法现在不时髦了,因为它明显的把人类说得和猪狗一样了。猪狗还有个小脾气呢,这等于说人类连猪狗都不如,明显是在侮辱人类的智商。好像中国人都是猪狗不如,竟然可以相信这种自己侮辱自己的昏话。当然,中共也收买了一些西方的政客学者来为他们背书,拿人钱财为人办事嘛。反正这些学者、政客自己在人权有保障的地方,中国人的人权,无所谓。

 

既然不时髦,已经臭了街了,当然也得与时俱进。于是中共就换了一个新的说法,叫做人权也是内政,不容外国干涉。这个内政说被五毛们滥用,已经到了“什么都是内政”,以至于很多脑子不够用的人,真的搞不清什么是内政,什么是外交了。

 

最近我们海外民运明确自己几十年来的政策,就是作为外国人的政治团体,只关心中国的民主自由和人权,不干涉所在国的内政。就有不少糊涂蛋跟着五毛叫嚣说:这不是和共产党的不干涉内政一样的论调吗?头脑简单不是错,用它来指责别人就是错了,而且是很丢人的错。

 

美国人选举,是美国人自己的事情。作为外国或者外国组织支持任何一方,都是超越了自己的权利,干涉了它国的内部政治。大选期间美国不断怀疑它国干涉大选,被指责的对象则不断声明:我没干,我没干;不是我,不是我。这就说明了外国掺和人家的选举,确实可以认定为干涉内政。

 

人权是内政吗?是也不是。说它是,是因为保障人权是需要有国家和政府出面的工作。你的国家人权状况太差,自然是你的国家要负责,没别人什么事儿。说它不是,因为人的基本权利是人类的共同需要,是每一个属于人类的人应该拥有的权利,任何政府团体和个人都无权剥夺。

 

剥夺任何人的基本人权,都是暴行,是犯罪,要受到法律的惩罚。有能力大范围剥夺人们的基本权利,只有政府能做到,这就是暴政。应该受到其它国家的批评和惩罚。显而易见,这个事务不属于内部政治。就像你虐待了自己的父母儿女,也不属于家庭内部事务一样。

 

法律的基本功能,就是划出人权的底线加以保护,惩罚那些侵犯了别人权利的罪犯。只有制止了犯罪,保障了人权,社会才能安全稳定地存在。老百姓所说的无法无天,就是说人们的基本权利得不到保障,匪徒横行人人自危,社会必然陷入混乱。连老天爷都没办法了。现在的中国就是这种状况。

 

中共不是也讲法治吗,怎么还会这样呢?这是因为中共讲的是古代法家的法治,是用法律来治老百姓的,不是用来保障老百姓的基本权利。秦朝的暴政被推翻,就是历史的前车之鉴。

 

 

(本评论的英文版本由黄慈萍翻译。魏京生和魏京生基金会感谢她数十年来有关的无偿贡献,特别是使用和发布此译文的许可。)

 

本篇评论在自由亚洲电台的原始链接:

https://www.rfa.org/mandarin/pinglun/weijingsheng/wjs-12112020105700.html

 

相关录音:

http://www.weijingsheng.org/RFA/RFA2020/WeiJS201210onHumanRightsDay.mp3

 

(撰写并录音于20201210日。自由亚洲电台20201211日播出。)

 

------------------------------------------------------------------

魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议以推动中国的人权与民主为己任。

我们欢迎任何形式的帮助与贡献。我们愿与世界上为人权与民主而奋斗的人们一起努力。

 

我们希望您能够帮助我们散发我们的资料。但请标明出处与我们的网址:www.weijingsheng.org

欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱: HCP@WEIJINGSHENG.ORG

 

魏京生基金会电话: 1-202-270-6980

通讯地址:Wei Jingsheng Foundation, PO Box 15449, Washington, DC 20003, USA

 

魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议网址:WWW.weijingsheng.org

中国团结工会的网址为:www.ChinaLaborUnion.org

 

阁下之所以收到本信,是因为阁下以前曾表示有兴趣了解魏京生先生和中国民主运动。

倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用unsubscribe 作为主题(Subject)