Overseas Chinese Democracy Coalition News and Article Release Issue Number: A1392-O331

中国民主运动海外联席会议新闻与文章发布号:A1392-O331

 

Release Date: June 4, 2021

发布日:2021年6月4日

 

Topic: Pelosi Statement Marking 32 Years Since Tiananmen Square Massacre

标题:众议院议长佩洛西就六四屠杀32周年发表声明

  

Original Language Version: Chinese (Chinese version at the end)

此号以中文为准(英文在前,中文在后)

 

Note: Please use "Simplified Chinese (GB2312)" encoding to view the Chinese parts of this release.  If this mail does not display properly in your email program, please send your request for special delivery to us or visit:

http://www.weijingsheng.org/report/report2021/report2021-6/PelosiStatement210604onJune4th32ndA1392-O331.htm which contains identical information.

 

-----------------------------------------------------------------

 

Pelosi Statement Marking 32 Years Since Tiananmen Square Massacre

June 3, 2021

Press Release

 

 

San Francisco - Speaker Nancy Pelosi issued this statement marking 32 years since the Tiananmen Square Massacre:

 

"June 4 is a date that is, and must always be, seared into the consciousness of all freedom-loving people.  Thirty-two years ago, students, workers and citizens peacefully took to the streets to demand their liberties from an oppressive Chinese regime: one of the greatest acts of political courage in modern times.  Beijing's horrific massacre of these heroes, their own citizens, crushed the protest but could not extinguish the flame of freedom that burned in their hearts - which, today, we must keep alive.

 

"While China has changed over the past generation, its government's appalling human rights record has not.  The international community must continue to speak out strongly, with one voice, in defense of all persecuted by Beijing: the Tibetans, whose religion, culture and language Beijing is brutally trying to erase; the people of Hong Kong, whose basic rights are crushed daily; the Uyghurs, subject to a campaign of genocide; and the countless innocent human rights activists languishing in prison cells on the mainland. 

 

"The Chinese government's record of accelerating human rights abuses is why I continue to call for a diplomatic boycott of the Olympic Games from Beijing.  The world cannot proceed as if there is nothing wrong with holding the Olympics in a country perpetrating genocide and committing mass human rights violations.  Silence on this issue enables China's abuses.

 

"The U.S. Congress has and will continue our decades-long bipartisan and bicameral commitment to holding the Chinese government accountable.  Over the past two years, we have passed and had signed into law the Uyghur Human Rights Policy Act of 2020, the Tibetan Policy and Support Act and the Hong Kong Human Rights and Democracy Act of 2019.  And in this Congress, we passed a resolution condemning the continued violation of rights of Hong Kong by Beijing and the Government of Hong Kong, reintroduced the Uyghur Forced Labor Disclosure Act and the Uyghur Forced Labor Prevention Act and soon will take up other legislation including the Uyghur Human Rights Protection Act.  It is also essential that action is taken to combat Beijing's harassment and singling out of American citizens who speak out for the rights of friends, family and all those oppressed.

 

"In 1991, I stood in Tiananmen Square and unfurled a black-and-white banner reading: 'To those who died for democracy.'  Today and on all days, we must honor those who died for democracy, and we must defend those who fight for democracy and human rights in our time.  If we do not speak out for human rights in China because of economic concerns, then we lose the moral authority to talk about human rights in any other place in the world."

 

 

Original link of Speaker Pelosi's statement on June 4 Massacre in 1989:

https://www.speaker.gov/newsroom/6321

 

Voice of America's Chinese version of Speaker Pelosi's statement link:

https://www.voachinese.com/a/speaker-pelosi-statement-on-tiananmen-massacre-anniversary-20210604/5917030.html

 

-----------------------------------------------------------------

This is a message from WeiJingSheng.org

 

The Wei Jingsheng Foundation and the Overseas Chinese Democracy Coalition are dedicated to the promotion of human rights and democratization in China.  We appreciate your assistance and help in any means.  We pledge solidarity to all who struggle for human rights and democratic governance on this planet.

 

You are welcome to use or distribute this release.  However, please credit with this foundation and its website at: www.weijingsheng.org

 

Although we are unable to afford to pay royalty fees at this time, we are seeking your contribution as well.  You may send your articles, comments and opinions to: HCP@weijingsheng.org. Please remember, only in text files, not in attachments.

 

For website issues and suggestions, you may contact our professional staff and web master at: webmaster@Weijingsheng.org

 

To find out more about us, please also visit our websites at:

www.WeiJingSheng.org and www.ChinaLaborUnion.org

for news and information for Overseas Chinese Democracy Coalition and human rights and democracy movement as whole, especially our Chinese Labor Union Base.

 

You may contact Ciping Huang at: HCP@Weijingsheng.org or

Wei Jingsheng Foundation office at: 1-202-270-6980

 

Wei Jingsheng Foundation's postal address is:

Wei Jingsheng Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA

 

You are receiving this message because you had previous shown your interest in learning more about Mr. Wei Jingsheng and the Chinese Democratic Movement.  To be removed from the list, simply reply this message and use "unsubscribe" as the Subject.  Please allow us a few days to process your request.

 

*****************************************************************

中文版

 

Overseas Chinese Democracy Coalition News and Article Release Issue Number: A1392-O331

中国民主运动海外联席会议新闻与文章发布号:A1392-O331

 

Release Date: June 4, 2021

发布日:2021年6月4日

 

Topic: Pelosi Statement Marking 32 Years Since Tiananmen Square Massacre

标题:众议院议长佩洛西就六四屠杀32周年发表声明

  

Original Language Version: Chinese (Chinese version at the end)

此号以中文为准(英文在前,中文在后)

 

如有中文乱码问题,请与我们联系或访问:

http://www.weijingsheng.org/report/report2021/report2021-6/PelosiStatement210604onJune4th32ndA1392-O331.htm

 

-----------------------------------------------------------------

 

众议院议长佩洛西就六四屠杀32周年发表声明

 

 

美国国会众议院议长、来自加利福尼亚州的民主党人南希·佩洛西(Nancy Pelosi)美国时间6月3日就1989年六四天安门事件32周年发表声明。

 

佩洛西议长声明全文翻译如下:

 

6月4日是一个已经并必须永远铭刻在所有热爱自由的人们心中的日子。 32年前,学生、工人和市民和平地走上街头,向压迫性的中国政权要求他们的自由:这是现代最具政治勇气的行动之一。 北京对这些英雄、他们自己的公民进行了可怕的屠杀,镇压了抗议,但无法扑灭在他们心中燃烧的自由之火---今天,我们必须保持这种火焰。

 

虽然中国在过去一代人的时间里发生了变化,但其政府令人震惊的人权记录却没有改变。 国际社会必须继续大声疾呼,以同一个声音捍卫所有被北京迫害的人:西藏人,北京正在残酷地试图消除他们的宗教、文化和语言;香港人,他们的基本权利每天都被压制;维吾尔人,他们正在遭受种族灭绝行动;还有无数无辜人权活动人士在大陆的牢房中受苦。

 

中国政府加速侵犯人权的记录是我继续呼吁对北京奥运会进行外交抵制的原因。 世界不能对在一个实施种族灭绝并大规模侵犯人权的国家举办奥运会熟视无睹,好像这没有任何不妥。 在这个问题上的沉默使中国的侵权得以发生。

 

美国国会已经并将继续我们数十年来追究中国政府责任的两党两院承诺。 在过去的两年里,我们已经通过了《2020年维吾尔族人权政策法》、《西藏政策与支持法》和《2019年香港人权与民主法》。这些法案已被签署成法。在本届国会,我们通过了谴责北京和香港政府继续侵犯香港人权的决议,重新提出了《强迫维吾尔人劳动披露法》和《防止强迫维吾尔人劳动法》,并将很快着手进行其它立法,包括《维吾尔人权保护法》。 此外,还必须采取行动,抗击北京对那些为朋友、家人和所有受压迫者的权利大声疾呼的美国公民的骚扰和专门打击。

 

1991年,我站在天安门广场上,展开了一条黑白横幅,上面写着:献给为中国民主事业牺牲的烈士。 今天和所有的日子,我们必须向那些为民主而死的人致敬,我们必须捍卫那些在我们这个时代为民主和人权而战的人。 如果我们因为经济利益考虑而不在中国为人权发声,那么我们就失去了在世界任何其他地方谈论人权的道德权威。

 

 

美国众议院佩罗西议长有关六四屠杀32周年声明的原始链接:

https://www.voachinese.com/a/speaker-pelosi-statement-on-tiananmen-massacre-anniversary-20210604/5917030.html

 

美国之音就佩罗西议长有关六四屠杀声明的原始链接:

https://www.speaker.gov/newsroom/6321

 

------------------------------------------------------------------

魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议以推动中国的人权与民主为己任。

我们欢迎任何形式的帮助与贡献。我们愿与世界上为人权与民主而奋斗的人们一起努力。

 

我们希望您能够帮助我们散发我们的资料。但请标明出处与我们的网址:www.weijingsheng.org

欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱: HCP@WEIJINGSHENG.ORG

 

魏京生基金会电话: 1-202-270-6980

通讯地址:Wei Jingsheng Foundation, PO Box 15449, Washington, DC 20003, USA

 

魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议网址:WWW.weijingsheng.org

中国团结工会的网址为:www.ChinaLaborUnion.org

 

阁下之所以收到本信,是因为阁下以前曾表示有兴趣了解魏京生先生和中国民主运动。

倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用unsubscribe 作为主题(Subject)。