Overseas
Chinese Democracy Coalition News and Article Release Issue Number: A1651-O390
中國民主運動海外聯席會議新聞與文章發布號:A1651-O390
Release Date: March
18, 2024
发布日:2024年3月18日
Topic: Overseas
Democracy Activists Hold Congress on China’s Directions to Draw Up Blueprint
for Democratic China (Central News Agency)
标题:海外民運人士舉行國是會議,擘劃民主中國藍圖(中央社報道)
Original
Language Version: Chinese (Chinese version at the end)
此号以中文为准(英文在前,中文在后)
Note: Please
use "Simplified Chinese (GB2312)" encoding to view the Chinese parts
of this release. If this mail does
not display properly in your email program, please send your request for
special delivery to us or visit:
http://www.weijingsheng.org/report/report2024/report2024-3/CCD1stDeclaration240318CentralNewsAgencyA1651-O390.htm
which contains identical information.
-----------------------------------------------------------------
Overseas
Democracy Activists Hold Congress on China’s Directions to Draw Up Blueprint
for Democratic China
2024/3/5 15:29
(Central News
Agency, Taipei, March 5th) Overseas Chinese democracy activists Wei Jingsheng,
Wang Dan, Wang Juntao and others held the Congress on China’s Directions in
Washington DC to discuss the blueprint for a democratic China after the
collapse of the Chinese Communist Party (CCP). According to the declaration issued
after the Congress on China’s Directions, a democratic China will implement the separation of powers and
state, while its government will be elected through open and equal citizen
elections.
After two days
of closed-door conference, the "First Overseas Congress on China’s
Directions" initiated by Chinese overseas democracy activists held a press
conference on March 4th local time in Washington, D.C., during which the
"Declaration of the Chinese Democracy Movement’s First Congress on China’s
Directions" was released.
The
declaration stated that people from all walks of life who have long been
committed to the cause of freedom and democracy in China, after careful
discussions between the 2nd and 3rd of March, reached a 10-point consensus on
China's future democratic process and the plan for building a democratic China.
According to
the content of this declaration, currently, the autocratic ruling of the CCP is
facing internal and external turmoil.
Xi Jinping’s dictatorship has consolidated the totalitarian system,
exacerbating the possibility of dramatic changes in China. Thus, an opportunity
has been thrust for China's democratization.
The
declaration said: "At this critical juncture, those who have been looking
forward to such a transformation should carefully examine the current state of
China and study relevant experiences and lessons of other countries around the
world, and draft plans and ways to rebuild a constitutional political
institution in China."
The
declaration also stated that to build a democratic nation, people must first
overthrow the tyranny of the CCP and establish a free, equal, just, and
harmonious civil society.
For the newly
born democratic China, the declaration states that it shall respect and protect
the citizens’ rights as stipulated by the Universal Declaration of Human
Rights, prohibit infringements of the citizens' freedoms of speech,
publication, press, association, assembly, and demonstration, and strictly
forbid encroachments of individual and religious freedoms and property
ownership. In particular, it shall
legislate protection of peasants' land rights and entrepreneurs' ownership
rights and shall not infringe upon private property rights.
The
declaration points out that government of the democratic China shall be formed
by open, equal, and rules-based citizen elections and govern in accordance with
the law. The government of the
democratic China shall implement separation of the legislative, executive, and
judicial powers in accordance with constitutional principles. The national governance institutions,
including the police, shall maintain a neutral stance in political life. No political party shall be allowed to
operate within the national governance institutions.
The
declaration also emphasized that the democratic China shall have an independent
judicial system, which shall protect the basic rights of the citizens and
maintain normal operations of the society.
The democratic China shall have nationalized armed forces, which shall
have three fundamental missions: safeguarding national sovereignty and
territorial integrity, resisting foreign aggressions, and allying with other
democratic countries to maintain world peace.
The
declaration also stated that to maintain healthy and fair operations of the
economy and finance, it must establish a reasonable social security system,
promote developments of science, education, culture, health, and ecology
protection, and protect equal development opportunities for the citizens.
The
declaration further stated that the democratic China shall cooperate with the
free and democratic world, actively participate in maintaining a rules-based
international order, combat international terrorism and authoritarian forces,
and support developments of democracy and freedoms around the world.
At the end of
the declaration, it hopes that all those who agree shall co-sign the
declaration with more arrangements to be announced in the future. (Editors: Wu
Baiwei/Cao Yufan) 1130305
Link to the
original report:
https://www.cna.com.tw/news/acn/202403050211.aspx
-----------------------------------------------------------------
This is a
message from WeiJingSheng.org
The Wei
Jingsheng Foundation and the Overseas Chinese Democracy Coalition are dedicated
to the promotion of human rights and democratization in China. We appreciate your assistance and help
in any means. We pledge solidarity
to all who struggle for human rights and democratic governance on this planet.
You are
welcome to use or distribute this release.
However, please credit with this foundation and its website at:
www.weijingsheng.org
Although we
are unable to afford to pay royalty fees at this time, we are seeking your
contribution as well. You may send
your articles, comments and opinions to: HCP@weijingsheng.org. Please remember,
only in text files, not in attachments.
For website
issues and suggestions, you may contact our professional staff and web master
at: webmaster@Weijingsheng.org
To find out
more about us, please also visit our websites at:
www.WeiJingSheng.org
and www.ChinaLaborUnion.org
for news and
information for Overseas Chinese Democracy Coalition and human rights and
democracy movement as whole, especially our Chinese Labor Union Base.
You may
contact Ciping Huang at: HCP@Weijingsheng.org or
Wei Jingsheng
Foundation office at: 1-202-270-6980
Wei Jingsheng
Foundation's postal address is:
Wei Jingsheng
Foundation, P. O. Box 15449, Washington, DC 20003, USA
You are
receiving this message because you had previous shown your interest in learning
more about Mr. Wei Jingsheng and the Chinese Democratic Movement. To be removed from the list, simply
reply this message and use "unsubscribe" as the Subject. Please allow us a few days to process
your request.
*****************************************************************
中文版
Overseas
Chinese Democracy Coalition News and Article Release Issue Number: A1651-O390
中國民主運動海外聯席會議新聞與文章發布號:A1651-O390
Release Date:
March 18, 2024
发布日:2024年3月18日
Topic:
Overseas Democracy Activists Hold Congress on China’s Directions to Draw Up
Blueprint for Democratic China (Central News Agency)
标题:海外民運人士舉行國是會議,擘劃民主中國藍圖(中央社報道)
Original
Language Version: Chinese (Chinese version at the end)
此号以中文为准(英文在前,中文在后)
如有中文乱码问题,请与我们联系或访问:
-----------------------------------------------------------------
海外民運人士舉行國是會議 擘劃民主中國藍圖
2024/3/5 15:29
(中央社台北5日電)中國海外民運人士魏京生、王丹、王軍濤等人在華府召開國是會議,討論若中共垮台後的民主中國藍圖。根據會後發表的會議宣言,民主中國實施三權分立,政府經由公開平等的公民選舉產生。
經過兩天的閉門會議,由中國海外民運人士發起的「第一屆海外中國國是會議」,在華府當地時間4日舉行會後記者會,會中發布了「中國民主運動第一屆國是會議宣言」。
宣言稱,長期致力於中國自由民主事業的各界人士,在2日到3日間,經過認真討論,對未來中國民主進程和民主中國建設方案,形成10點共識。
根據這份宣言的內容指出,目前,中共專制統治內外交困,中共領導人習近平獨裁強化極權體制,加劇中國出現大變局的趨勢,為中國民主化提供了契機。
宣言說:「值此關鍵時刻,關注中國民主化的人們,應當認真研討中國局勢和世界各國經驗教訓,提出在中國重建憲政政治體制的方案和途徑。」
宣言並稱,民主建國首先要推翻中共暴政,建立自由、平等、公正與和諧的公民社會。
對於新生的民主國家,宣言稱,應尊重和保障「世界人權宣言」所規定的公民權利,禁止對公民言論、出版、新聞、結社、集會示威的自由的侵害,嚴禁侵害人身自由、宗教信仰自由和財產所有權,特別是立法保護農民的土地權和企業家的產權,私有財產不容侵犯。
宣言指出,民主中國的政府必須經由公開、平等和以規則為程序的公民選舉產生,依法執政。政府依照憲政原則實行三權分立,包括警察在內的國家治理機器在政治生活中保持中立,任何黨派不得在國家治理機構中活動。
宣言還強調,民主中國的司法獨立,保障公民的基本權利和維持社會的正常運行;實行軍隊國家化,維護國家主權和領土完整,抵禦外來侵略,聯合民主國家陣營維護世界和平為其三大基本任務。
宣言另指出,維護經濟和金融的健康公正的運行,建立合理的社會保障系統,促進科學、教育、文化、健康和生態保護的發展,維護公民的公平發展機會。
宣言還說,與自由民主陣營合作,積極參與以維護規則為基礎的國際秩序,打擊國際恐怖主義和專制勢力,支持民主自由在全球的發展。
宣言最後並呼籲,希望各界人士認同這份宣言並簽上姓名,後續將宣布更多安排。(編輯:吳柏緯/曹宇帆)1130305
報道的原始連結:
https://www.cna.com.tw/news/acn/202403050211.aspx
------------------------------------------------------------------
魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议以推动中国的人权与民主为己任。
我们欢迎任何形式的帮助与贡献。我们愿与世界上为人权与民主而奋斗的人们一起努力。
我们希望您能够帮助我们散发我们的资料。但请标明出处与我们的网址:www.weijingsheng.org
欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱: HCP@WEIJINGSHENG.ORG
魏京生基金会电话: 1-202-270-6980
通讯地址:Wei Jingsheng Foundation, PO Box 15449,
Washington, DC 20003, USA
魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议网址:WWW.weijingsheng.org
中国团结工会的网址为:www.ChinaLaborUnion.org
阁下之所以收到本信,是因为阁下以前曾表示有兴趣了解魏京生先生和中国民主运动。
倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用unsubscribe 作为主题(Subject)。