Overseas Chinese Democracy Coalition News and Article Release Issue: A22-M3

中国民主运动海外联席会议新闻与文章发布号:A22-M3

 Release Date: July 20, 2003

发布日:2003720

 

Topic: Chinese Government's State Terrorism Against Conscience Chen,ShiZhong

标题:旨在摧毁道德良知的中共国家恐怖主义 (作者:陈师众)

 

 

Original Language Version: English

(English at beginning, Chinese version at the end)

Please visit our website if you have problem to read Chinese in this issue

此号以英文为准(英文在前,中文在后)

 

The Wei Jingsheng Foundation and the Overseas Chinese Democracy Coalition are dedicated to the promotion of human rights and democratization in China.  We appreciate your assistance and help in any means.

 

We pledge solidarity to all who struggle for human rights and democratic

governance on this planet. 

 

You are welcome to use or distribute this release.  However, please credit with

this foundation and its website at: www.weijingsheng.org

 

---------------------------------------------------------------------------

 

Editor's words:

 

July 20 this year marks the 4th anniversary of the official crackdown on Falun Gong ordered by the Chinese government, which cost many lives and freedom.  In observation of this sad date, I choose this article written by Dr. ShiZhong Chen, a Falun Gong practitioner, who is also an old schoolmate and long time friend of mine.

 

It was 25 years ago that I first met ShiZhong when he came to my classmates' dorm for a visit.  We were still teenagers, but ShiZhong was one of those few dozen special "talented children" in the whole country allowed to attend the only college that had special admission open to the under-aged them at that time.  (There were some of them in my class too; one was the youngest at age 11, two were 12.)  His talents surely made me feel "the peer pressure".  Fortunately, he was majoring in biology.

 

Then we all graduated (it only took three years for him to finish the typical designated five years schooling), found our jobs, and came to the USA for graduate studies.  We did not see each other until the 1989 student movement in China brought us together.  In 1990, out of the Chinese students from more than one hundred universities, ShiZhong was elected vice president of IFCSS.  One thing he impressed me with then was his persistence in making the IFCSS delegation trip to the then USSR successful.  Former colleagues of Sakharov who were in charge of the youth committee in the Supreme Soviet had invited us.  The Chinese government tried every possible way to stop us and put too much pressure on the USSR embassy in Washington DC keeping them from issuing us visas.  It was ShiZhong who tried all the approaches and eventually convinced the then foreign affairs minister Mr. Shevarnadze to order visas for our travel.  One of the places we visited was the third largest Russian city Gorky (now its name has been changed back to Nizhniy Novgorod) that was the town for the exiled Mr. Sakharov and was still closed to the outside.  As the 2nd foreign delegation to ever visit the city, we surely were well followed and monitored by the KGB (and 2/3 of us got running stomachs from the poor sanitation).  Nevertheless, it was there that we saw the coming fall of the Soviet Union.  During that trip, freedom and democracy was on our mind and in our discussion as well.

 

I am delighted that we have been on this parallel path over the last decade.  Especially during my last a few years, while I was doing some human rights projects, ShiZhong would call me for some request, or advice, or just showing support.  Later, I learned that he has been practicing Falun Gong.

 

Only last year I met him again in personal after nearly a decade.  We met in Geneva for United Nations’ human rights commission.  ShiZhong was trying to let the whole world learn the truth about the Chinese government's human rights abuses on Falun Gong members.  This year, we met in Geneva again.  I was very moved when I read the 1/2" thick Falun Gong Report he oversees that he and his wife were distributing to the delegates from all over the world.  The book had carefully documented hundreds of cases of human rights abuses the Chinese government conducted on Falun Gong practitioners. 

 

A decade ago, it was ShiZhong’s persistence made our USSR trip a success, I believe his persistence to bring justice for his fellow Falun Gong members will also overcome all the difficulties and reach the right conclusion.  Yet, without a doubt, to defend human rights for the Falun Gong practitioners is not just a duty for the Falun Gong practitioners themselves, but a responsibility of all of us.

 

The following speech is what ShiZhong delivered at our briefing in the United Nations’ human right commission in Geneva on April 10, 2003.

 

-- Ciping Huang

 

 

This editor recommends the following article to our readers, although its contents do not represent either Mr. WEI Jingsheng or the Wei Jingsheng Foundation's opinion or stand.

 

---------------------------------------------------------------------------

 

The Chinese Government's State Terrorism Against Conscience

 

 

Let me begin my presentation by introducing The Falun Gong Report 2003. This year's report focuses on Chinese government's human rights violation against women and children Falun Gong practitioners. The fact that we are even able to compile a report this thick indicates the severity of the situation.

 

Let me read just one tragic case from the <<Falun Gong Report 2003>>

 

"Ms. Li Yinping, 37, an employee of Weifang Animal Husbandry Bureau, Weifang City, Shandong Province. On June 4, 2001, she was merely visiting a fellow practitioner's home in Majia Village of Shouguang City, Weifang region. Police from the Shouguang Police Station came to arrest Ms. Li and all other practitioners who were there. They were all detained at the Sunji Police station, although no legitimate criminal charges were brought against them. They were forced to stand outside to be burned under the hot sun. Ms. Li was also interrogated and beaten. Afterwards, the police interned the practitioners without any legal procedure in the Shouguang Detention Center.

 

On the afternoon of June 6, 2001, Ms. Li, along with the other detained Falun Gong practitioners, requested unconditional release. The policemen dragged Ms. Li into the hallway and beat her with a rubber baton. After drinking alcohol, five to six policemen began another round of torture. They slapped her face, twisted one of her arms behind her back, grabbed her hair and pulled her head back, hit her all over her body with rubber batons, and shocked her with electric batons. The policemen stripped Ms. Li of all of her clothing to inflict more pain by beating her unprotected skin. After beating Ms. Li, the policemen chained her to an "Iron Chair". After taking a break, later on in the evening, the director of the detention center, Team Leader Wang, and other guards took turns shocking her genitals with electric batons. Her whole body was shaking, and had turned dark purple and black. She suffered severe pain, and lost consciousness several times. Each time, the guards revived her with cold water, so that they could shock her again. One of the officers threatened to rape and kill her. They continued to shock her with the batons even after she began spitting up blood. This torture lasted for several hours. Ms. Li was left chained to the iron chair, and she kept vomiting all night.

 

By early the next morning, June 7, 2001, Ms. Li had lost consciousness and no pulse could be detected. However, the policemen still would not take her to the hospital. At last, they accepted that she was near death, so the plainclothes policemen took her to the People's Hospital at Shouguang City, where she died that same day."

 

You are welcome to copies of our reports. I want to assure you that these are but a smallest fraction of what is going on in China. From the information we have received, we know hundreds of thousands of people have been arrested and tortured in force-labor concentration camps, in mental hospitals, and in numerous so-called "brainwashing classes." At least 2,500 have died in police custody, with countless others still unaccounted for. The severity of the violations and the number of people victimized makes the persecution of Falun Gong undisputed number one human rights disaster today in the world and one of the worst in history. The situation may be comparable to the Holocaust, which we did not know the full scale of atrocity until the downfall of Nazis.

 

One asks: Why such cruelty? Why all these killings? The answer is: to force and maintain a state of terror in which people are goaded into a habit of acting against their conscience. Throughout its 50 plus years of rule and persecution, the PRC dictators have openly announced to the nation that only some 5% of the people are targeted, and that the rest will be safe. This brings out the very worst of human nature - clinging to the majority side at any cost, even at the expense of friends and relatives, and closing their eyes to the human rights of the 5%. That 5%, of course, has been rotated so often that the whole nation has been beaten into submission. That is exactly the objective of the PRC terrorists: people acting against their conscience and looking away from state evil doings.  The worst part of this crime against conscience is that it is self-perpetuating: the more it goes on, the more people are hardened to act against their conscience.

 

The innate hatred of conscience is the real reason for the PRC government's persecution of Falun Gong. Falun Gong is apolitical. Falun Gong practitioners only aspire to become the best people they can be by embodying the principle of "Truthfulness-Compassion-Forbearance." This inevitably leads to personal integrity, courage, and universal benevolence. However, that is what evildoers fear. The sole objective of the PRC regime's persecution is to force Falun Gong practitioners to renounce their own conscience. If you renounce Falun Gong, you are free to go; if not, you are tortured and killed. This clearly shows that being evil and forcing people to give in to evil is the real and only reason for PRC regime's attack on conscience; no more, no less.

 

It is for same hatred of conscience that the Chinese government has persecuted Christians, Catholics, Tibetan Buddhists, and all orthodox teachings.  Intolerance or discrimination in China is not one religion against another, or one race against another, but seekers of totalitarian evil power against seeks of conscience.

 

There can be no defense of such crime; even the Chinese regime has to resort to categorical denial. What the Chinese regime counts on is affecting indifference in international society through deceit and coercion.

 

The persecution of Falun Gong violates all thirty articles of the Universal Declaration of Human Rights as well as China's own constitution.  Some, however, have chosen to overlook that, but to wishfully believe that China is moving towards rule of law; some even subscribe to China's propaganda that FLG is illegal in China and Falun Gong practitioners are "all treated according to the law." To propagate such lies is not only an unwitting betrayal of the Declaration, but also a mockery of the rule of law. Will you buy the logic of forcing a murderer or rapist to renounce murder and rape as rule of law? Isn't China trying to sell you the same folly when it claims forcing Falun Gong practitioners to renounce Falun Gong is a rule of law?

 

The Chinese government has also used economic interest to coerce international opinion. Not unlike its targeting of only 5% of the people as the tactic of crime against conscience, the Chinese government singles out any country or state or city or business that may be in its way and say "we will not do business with you unless you remain silent to what we do." Under the PRC's menace, some have reversed their initial outcry against the violations, some have rescinded heir moral support towards the victims, and some have even imposed self-censorship, choosing to remain silent to the killings. What China has imposed up on international society is isolation and fear, a fear of being left out of some economic gain. People may not realize that this is a persecution of a different kind. We all like to think we know what is right, and we all like to think we stand up for justice. However, when the PRC regime coerces us to act against our principles, isn't it in effect persecuting our own consciences? Using this isolation and fear, China has forced Cambodia to repatriate FLG practitioners who have already obtained UN refugee status. It has forced the US to remain quiet about the sentencing of Dr. Charles Li, a US citizen and FLG practitioner. It has forced Germany and Iceland police to manhandle FLG practitioners peacefully protesting to the visiting China president. It has forced the world to remain quiet about legislation of Article 23 in HK. I cannot name all the indecency the world was coerced into performing, but let me end my presentation by saying all that is part of the Chinese regime's global campaign of fear against conscience. It may be other people's basic rights under violation, but it is your conscience at trial.

 

 

(Chinese version is written by ShiZhong Chen, but not a direct translation of the English version.)

 

------------------------------------

 

Bio of CHEN, ShiZhong

 

Education

1981  B.S.    USTC 

1991  Ph.D.   UCSD

 

Current employment

Director of Genetic Systems, Egea Biosciences Inc., San Diego, California

 

Social Activities

1989-             Board of Directors, The TianAnMen Square Foundation

1990-1991         Vice President, Independent Federation of Chinese

                  Students and Scholars in USA

1990-             Board of Directors, The Press Freedom Guardian

 

Dr. Shizhong Chen has been practicing Falun Gong since 1999, and has been the

contact person of the Falun Gong Human Rights Working Group since 2001

 

--------------------------------------------------------------------------

 

Although we are unable to afford to pay royalty fees at this time, we are seeking your contribution as well.  You may send your articles, comments and opinions to: HCP@weijingsheng.org.  Please remember, only in text files, not in attachments.

 

For website issues and suggestions, you may contact our professional staff and web master at: webmaster@Weijingsheng.org

 

To find out more about us, please also visit our websites at:

www.WeiJingSheng.org and

www.ChinaLaborUnion.org

for news and information for Overseas Chinese Democracy Coalition and human

rights and democracy movement as whole, especially our Chinese Labor Union

Base.

 

You may contact Ciping Huang at: HCP@Weijingsheng.org or

1-301-693-2442 for emergency or

Wei Jingsheng Foundation office in Washington DC at: 1-202-543-1538 (Wei WU)

Fax: 1-202-543-1539

Wei Jingsheng Foundation's address is: 415 East Capitol Street, SE, 2nd floor #2, Washington, DC 20003-3810, USA

 

This is a message from WeiJingSheng.org and weijingsheng.net

 

You are receiving this message because you had previous shown your interest in

learning more about Mr. Wei Jingsheng and the Chinese Democratic Movement.

To be removed from the list, simply reply this message and use "unsubscribe" as the Subject.

 

***************************************************************************

 

中文版

 

Overseas Chinese Democracy Coalition News and Article Release Issue: A22-M3

中国民主运动海外联席会议新闻与文章发布号:A22-M3

 

Release Date: July 20, 2003

发布日:2003720

 

Topic: Chinese Government's State Terrorism Against Conscience Chen,ShiZhong

标题:旨在摧毁道德良知的中共国家恐怖主义 (作者:陈师众)

 

Original Language Version: English

(English at beginning, Chinese version at the end)

Please visit our website if you have problem to read Chinese in this issue

此号以英文为准(英文在前,中文在后)

 

魏京生基金会及中国民主运动海外联席会议以推动中国的人权与民主为己任。

我们欢迎任何形式的帮助与贡献。我们愿与世界上为人权与民主而奋斗的人们一起努力。

 

我们希望您能够帮助我们散发我们的资料。但请标明出处与我们的网址:

www.weijingsheng.org

 

---------------------------------------------------------------------------

 

编者的话:

 

今年七月二十日是中共全面镇压法轮功四周年。四年来,众多的法轮功学员被虐待甚至被虐杀。在此,我们登载生物学博士陈师众的文章。师众是法轮功学员,也是我的大学校友与朋友。

 

二十五年前,我在中科大的校园里第一次见到师众。那时,他还是个少年班的“神童”。后来,我们毕业,工作,来美国上研究生,一直到1989年才又重逢。一九九零年,师众被来自上百个院校的中国学生会的代表们推选为全美学自联的副主席。在他任职期间,学自联组团去苏联的事情给我印象很深。当时,我们受萨哈罗夫在高尔基市时的朋友,最高苏维埃的邀请访苏。但受到中共的阻挠。中国外交部每天给苏方一个照会,害得我们一直拿不到签证。幸有师众的坚持,最终由当时的苏联外交部长谢维纳茨亲自批示,才算成行,才得以目睹大苏维埃结束之始。

 

在这漫长的十年里,我有幸有师众常常给予帮助与指点,也因此得以更进一步地了解法轮功及其法轮功学员受迫害的真象。 师众花了很多心力帮助编辑了一本半英寸厚的有关法轮功学员人权受侵犯的报告,我为他的奉献心所感动,更为那些不幸的人们悲哀。捍卫他们的人权,不仅仅是法轮功学员要做的,也是我们所有人的责任。

 

以下是陈师众的文章。

 

-- 黄慈萍

 

 

以下为编者向您们推荐的文章。文中作者的观点并不代表本基金会或魏京生先生本人的观点与立场。

 

---------------------------------------------------------------------------

 

旨在摧毁道德良知的中共国家恐怖主义

 

 

不管承认与否,为了寻求中国政府与美国所倡导的反恐怖主义联盟的合作,中国的人权问题在恐怖分子袭击世界贸易大厦后已经被轻易地摆到了次要位置上了。美国并不指望中共实质性的合作,却唯恐其制肘。如果美国都不敢和中共理论人权问题,那没人敢了。中共事实上已经绑架了反恐怖主义联盟。

 

在纽约的悲剧发生后,世界上只有三个政权与全球同悲的反应迥异,中共就是其中之一。随后在支持反恐怖联盟的问题上,中国政府又支吾再三。然而上个星期德国总理施洛德却称赞中国对待恐怖主义的立场。布什总统要韬晦得多,但也谈到为求中共支持反恐怖联盟这个"大同",得搁置与中共的一些"小异"。那么是哪些"小异"被搁置了呢?中国政府想要些什么呢?什么样的政府才会要挟反恐怖主义联盟呢?

 

让我们还是先看看数字和事实吧。

 

每天在中国平均多达500名妇女自杀身亡。也许有人会说,中国人多嘛。不错,中国占世界人口的五分之一,但却占了全世界自杀死亡人数的42%,更占了全世界妇女自杀死亡人数的56%

 

对中国大陆以外的人来说,即使是最活跃、最关注人权的人权活动家,也很难理解中国人民在50年的共产党的统治下经受了什么样的恐怖而使他们如此容易走轻生之路。事实在于,当国家恐怖主义降临到你身上时,你并没有多少选择的余地。许多研究与著作表明,在中国共产党的统治下,至少有八千万人死于非命,而真正的数字可能远高于此。在共产党取得权的第一年里,就有近一千万人在"镇反"中被处决。在1960年春天,估计有48百万至6千万人在有史以来人为制造的最大饥荒中活活饿死。文化大革命初期,广西省有至少十万"反革命分子"被活活开膛,内脏被割走吃掉。

 

如果这不是恐怖主义,我不知道还有什么是恐怖主义。事实上,联合国委任的研究恐怖主义特别委员库珐女士最近在联合国人权委员会上指出,国家恐怖主义所犯下的暴行,比其他任何恐怖主义所犯的暴行的总和还多得多。

 

有人会问:"为何如此残暴?此等国家恐怖主义所为何来?" 每当我提到中共对法轮功的血腥镇压时,都会有人问我类似的问题。答案是:为了胁迫人们放弃道德良知!

 

以恐怖和灭绝来镇压异见虽不是现代的发明,然而其系统化的使用以迫使人们"主动"地干违背自己良心之事却是共产党专制统治的标志。中国共产党五十年暴政更是专此而行摧毁道德之能事。中共当权者每次进行政治迫害时都公开宣称95%的人是好的,只有少数"死硬分子"需要残酷打击。这就引出了人性中最丑恶的一面:为了苟求属于95%的安全可以罔顾另外5%的人的死活,甚至落井下石以至出卖亲朋好友。可悲的是,这5%的人几年一换,不出多久全国人民就都在镇压中屈服。这种"95%心理"恰恰是国家恐怖主义所要达到的效果:使人们放弃良知而对罪恶视而不见。而这种摧毁道德良知的罪行的至恶之处在于它的恶性循环:对道德的犯罪越多就越多人对道德犯罪。

 

这也正是为什么中共当局者必然要镇压法轮功的原因 --这是它的本性所决定的。法轮功学员与世无争,但求向内修炼自己。然而亿万法轮功学员遵循"真善忍",真心向善,做一个好人,一个道德高尚的人,就必然导致道德的回升,导致人的良知、勇气和博爱。 这,恰恰是旨在摧毁道德良知的中共国家恐怖主义所惧怕的。

三年多年来中共对法轮功进行了血腥的镇压,千千万万法轮功学员身受惨绝人寰的酷刑,1000多名法轮功学员被折磨至死。与此形成鲜明对照的是法轮功学员对其信念的始终和平的坚持。这集中体现了一场良心与国家恐怖主义之间的抗争。

 

由此可知,中国政府对反恐怖主义联盟进行要挟毫不为奇。目前在中国发生的对人权的侵犯正是旨在摧毁道德良知的国家恐怖主义,而中国政府所要的就是国际社会能将中国的人权问题置之脑后。而我们的责任就是将这一事实公布于众,促使各国政府不向中共妥协,不为了反对一种形式的恐怖主义而对中国的国家恐怖主义视而不见。

 

 

(注:英文版为陈师众在2003410日日内瓦联合国大厦里有关中国的报告会的演讲稿。此中文版并非该稿之直译。)

 

------------------------------------

 

陈师众简历:

 

学历:

1981年:中国科学技术大学 学士

1991年:美国加州大学圣地亚哥分校 博士

 

工作:

基因系统主任, Egea Biosciences Inc., San Diego, California

 

社会活动:

1989-             天安门广场基金会 董事

1990-1991         全美学自联 副主席

1990-             新闻自由导报 董事

 

陈师众博士自1999年起修炼法轮功,自2001年起任法轮功人权工作组的联系人。

 

--------------------------------------------------------------------------

 

欢迎投稿(暂无稿费)或批评建议,请寄信箱:  HCP@WEIJINGSHENG.ORG

 

魏京生办公室地址: 415 East Capitol Street, SE

2nd floor, #2

Washington, DC 20003-3810

U.S.A.

电话: 1-202-543-1538

1-301-693-2442 (紧急联系黄慈萍)

 

魏京生基金会网址:WWW.weijingsheng.org

中国民主运动海外联席会议及中国团结工会的网址为:

www.ChinaLaborUnion.org

 

阁下之所以收到本信,是因为阁下以前曾表示有兴趣了解魏京生先生和中国

 

民主运动。倘若阁下希望不再收到类似信息,请回复本信并用 unsubscribe

为主题(Subject)

 

 

/ Chinese News / DOC / Home / Labor / Law / OCDC / Wei Jingsheng  / WJSF /


This site is produced and maintained by the Wei Jingsheng Foundation Internet  Program. Links to other Internet sites should not be construed as an endorsement of the views contained therein. 本网站由Wei Jingsheng Foundation Internet  Program 制作和管理。与其它网站的链接不应被视为对其内容的认可。
 

This site is maintained and updated by WJSF   

Copyright © 2002 Wei Jingsheng Foundation