错误的客人
我们把客人请到家里来热情接待,说明这个客人是我们的好朋友,值得信赖的人.至少,也应该是一个规规矩矩不会给我们找麻烦的人.否则可以在办公室接待他.
美国总统把另一国总统请到私人庄园热情接待,说明这个客人是盟国的总统,是值得信赖的国家的领导人.至少也不应该是极权国家的独裁者,不应该是给美国找麻烦的国家的总统.
布什总统把中国的主席江泽民请到布什的私
|
JIANG'S VISIT TO BUSH RANCH CONFUSES
AMERICA'S FRIENDS
By Wei Jingsheng 10-22-02
Wei Jingsheng, perhaps China's most famous dissident, was
expelled from that country in 1997. He now lives in exile in New York and is
chairman of the Overseas Chinese Democracy Coalition.
NEW YORK -- When we invite a guest to our home to entertain, we usually
regard this guest as a good friend. At least, such a guest would be a lawful
person and would not bring trouble. Otherwise we would rather meet the guest
in our office.
When a U.S. president invites the president of another nation to his private
ranch and entertains him with enthusiasm, one would assume the guest is the
head of an ally country or the leader of a trustworthy nation. At least the
guest must not be a dictator of a totalitarian state, not a president of a
nation that may bring trouble for the United States. Since President George
W. Bush has enthusiastically invited China's President Jiang Zemin to his
private farm for entertainment, we cannot help but ask: Is this invitation
appropriate?
There are two possibilities.
First, the invitation has been extended to a personal friend of the family.
President Bush senior and President Bush junior, of course, have all the
rights in the world to entertain their private friends in their own place.
There is nothing inappropriate about it. But since when has Jiang Zemin
become Bush's personal friend? People have the right to raise this question.
People in the United States should be suspicious of any personal friendship
struck between the Bushes and the leader of a nation whose ideology is so
hostile to the values of Americans. If what is to come from Jiang's visit is
completely official, then the choice of private property for the venue is not
appropriate.
Second, the invitation has been extended to a friendly ally or a nation
worthy of trust. Such was the case for the invitations to the prime minister
of England and the president of Russia. These were entirely appropriate. The
issue here is that the Communist People's Republic of China always proclaims
itself to be the archenemy of the United States. After the collapse of the
former Soviet Union and the Communist bloc in Eastern Europe, Chinese
Communists have considered themselves the leader of the anti-democracy,
anti-West camp of totalitarian states. Obviously China is not an ally of the
United States. Many nations with a grudge against the United States look to
China as a source of inspiration and help. Many anti-democratic terrorist
nations and organizations learn from Chinese totalitarian values and internal
and external subversion practices and regard China as a source of funding and
weaponry.
One must be particularly wary of the Chinese Communist state, which has
finely tuned the arts of disinformation and manipulation of its own people
and those of the Third World. One can be sure that Jiang Zemin will make the
most of his visit for his own personal power in China, for the power of those
like him who wish to maintain control over the Chinese population and for
China's totalitarian interests on the world stage.
It is, of course, in the U.S. interest to keep in contact with those leaders
who may oppose the values it represents. However, it is not necessary for
American leaders to treat them as allies or personal friends at home. Doing
so confuses the friends of the United States and helps the foes. The United
States would be stronger and better for helping the friends. But helping the
enemy of freedom will only lead to ill fortune for the world. This seeming
friendliness not only worsens the human rights condition for those Chinese
who suffer persecution under a dictatorial government but also ultimately
brings danger to the peace and security of the whole world.
|
A.作为私人朋友,老布什总统和小布什总统都有权在私人庄园接待私人朋友,没什么不合适.但问题是,江泽民什么时候成为了布什家的私人朋友?人们有权提出这个问题.
无论是老布什在北京任职期间;还是小布什作为美国总统与江泽民的交往,都是公务在身.执行公务期间与反对美国价值观念的敌对意识形态国家的领导人结成私人朋友,这其中的原因,值得美国的公众怀疑.
如果纯属公务来往,不是私人朋友.在私人庄园接待江泽民,理由就不够充分了.
B.作为盟国或值得信赖的国家的总统来接待,像俄国总统或法国总统那样,理由当然相当充分.问题是,共产主义的中国从来自称是美国的敌人.在苏联和东欧的共产主义政权垮台之后,中国共产党自以为是全世界反民主的和极权专制的以及反西方的政权的领袖.显然,它不仅不是美国的盟国,所有反美的国家都尊中国为领袖.包括许多反民主的恐怖组织,都把中国作为他们价值观念和金钱,武器的主要来源.
美国应该和反美的国家打交道,但似乎没必要把它当作盟国或私人朋友来接待.这样做让人搞不清谁是美国的朋友,谁是美国的敌人.
帮助你的朋友,回使你越来越顺利,越来越强大.
帮助你的敌人,只会给你带来厄运.
魏京生
2002.10.21
|